This would not be enough for Bayrou in ordinary times, but today, on both sides of the political divide, opponents of the main candidates seem ready to join forces with him and betray their respective camps. |
Этого было бы недостаточно Байру в обычные времена, но сегодня, по обе стороны политических баррикад противники главных кандидатов кажутся готовыми присоединиться к его лагерю и предать свои собственные лагеря. |
The search for a new grand strategy, or at the very least a new organizing principle, is confounded by the revolutionary times in which we live - an unprecedented era of several simultaneous revolutions, all of which are epic and historic. |
Поиск новой выдающейся стратегии, или же как минимум нового организующего принципа, осложняется тем, что мы живём в революционные времена - беспрецедентную эру нескольких революций одновременно, каждая из которых является грандиозной и исторической. |
By offering to buy shares in the mutual fund at a minimum preset price, the central bank would provide a way of channeling funds into the financial system in times of crisis. |
Предлагая купить акции во взаимном фонде за минимальную предустановленную цену, центральный банк обеспечил бы способ направлять капитал в финансовую систему во времена кризиса. |
Since the EU is neither a nation-state nor a democracy, there is no "European people" to see the EU through hard times. |
Поскольку ЕС не является ни национальным государством, ни демократией, нет единого «европейского народа», который бы позаботился о ЕС в трудные времена. |
The system protects not only the unemployed, who can continue to pay their mortgages and interest, but also indirectly the banks, because their loans to households are repaid even in times of recession. |
Система защищает не только безработных, которые могут продолжать оплачивать свои закладные и проценты, но, косвенно, и банки, потому что их ссуды домашним хозяйствам оплачиваются даже во времена кризиса. |
But even if they had had the money, it is not obvious that markets would have responded quickly enough to provide the needed supply; in times of crisis, they often simply don't. |
Но даже если бы у них были деньги, не очевидно, что рынки бы отреагировали достаточно быстро, чтобы обеспечить необходимое предложение, во времена кризиса они очень часто просто этого не делают. |
In earlier times, growth was fueled by capital scarcity: capital investment attracted a high rate of return, and this created a virtuous circle of saving and investment. |
В прежние времена рост был вызван нехваткой капитала: инвестиции капитала привлекали высокий уровень прибыли, и это создало действенный круг сбережений и инвестиций. |
Finally, in times of economic crisis we should be guided more than ever by our common democratic values - the inner dimension of our European identity and a crucial unifying factor for our societies. |
И, наконец, во времена экономических кризисов мы должны как никогда чётко руководствоваться нашими общими демократическими ценностями - неотъемлемой составляющей нашей европейской идентичности и решающим объединяющим фактором наших обществ. |
For example, if a central bank, in times of economic distress in the banking sector, floods the banks with additional, cheap liquidity, that will increase the supply of money on financial markets and push market interest rates down. |
Например, если центральный банк во времена затруднительного экономического положения в банковском секторе наполняет банки дополнительной дешевой ликвидностью, то это увеличивает обеспечение деньгами финансовых рынков и приводит к понижению рыночных процентных ставок. |
Small and vulnerable nations in particular need confidence in the United Nations, as it may be their only hope in times of trouble. |
Особенно малые и уязвимые государства должны быть уверенными в Организации Объединенных Наций, поскольку она может быть их единственной надеждой в трудные времена. |
To the contrary, during times of great European conflicts, and during the Spanish civil war, Andorra opened its doors to those who fled terror and violence. |
Наоборот, во времена серьезных конфликтов в Европе и в период гражданской войны в Испании, Андорра открывала свои границы для тех, кто бежал от террора и насилия. |
The countries of Latin America have not come here simply to ask for money and loans, as they have done at other times of crisis. |
Страны Латинской Америки пришли сюда не просто затем, чтобы просить о предоставлении финансовой помощи и займов, как это происходило в прошлом во времена кризиса. |
Even in the best of times, humankind's use of economic resources has not been marked by any deep sense of responsibility but rather by mindless consumption that has often led to the degradation of our environment. |
Даже в лучшие времена использование человечеством экономических ресурсов диктовалось не сколько-нибудь глубоким чувством ответственности, а бездумным потреблением, которое зачастую вело к деградации нашей окружающей среды. |
Cliches like "desperate times call for desperate measures" and "a hungry man is an angry man" may sound banal, but they cannot be ignored. |
Клише типа "отчаянные времена требуют отчаянных мер" и "голодный человек - это злой человек", возможно, звучат банально, но их нельзя игнорировать. |
Canada supports the development of an instrument which sets out the minimum humanitarian standards which are to be applied at all times and respected by States and non-State actors alike. |
Канада поддерживает разработку международно-правового акта, вводящего минимальные гуманитарные стандарты, которые должны применяться во все времена и соблюдаться как государствами, так и негосударственными образованиями. |
The representative of Japan stated that under the Constitution of his country, Japanese people forever renounced war as a sovereign right of the nation and expressed the desire for peace at all times. |
Представитель Японии заявил, что по Конституции его страны японский народ навсегда отказался от ведения войн как суверенного права государства и выразил свое пожелание обеспечить мир на все времена. |
The record revealed in the report was not a good one, and the argument that in troubled times there was a certain natural resistance to employing women was difficult for the Committee to accept. |
Приведенные в докладе цифры не являются положительными, и Комитету трудно согласиться с доводом о том, что в неспокойные времена существует некоторое естественное противодействие трудоустройству женщин. |
In this context, he referred to article 9 of ICCPR on the right to liberty, which the Human Rights Committee interpreted in its general comment No. 29 as being protected at all times, including during a state of emergency. |
В этом контексте он сослался на статью 9 МПГПП о праве на свободу, которое Комитет по правам человека истолковал в своем общем замечании Nº 29 как защищаемое во все времена, в том числе во время чрезвычайного положения. |
It is also a means of ensuring that at all times, the human rights of every individual, including those who are caught up in armed conflict, are respected and protected. |
Это также средство обеспечения того, чтобы во все времена права человека каждого лица, включая и тех, кто вовлечен в вооруженный конфликт, уважались и защищались. |
Despite current difficulties, we are sparing no effort to ensure respect for all human rights, including by taking steps to preserve law and order and to ensure the protection of peoples in times of war and peace, in accordance with our international commitments. |
Несмотря на существующие трудности, мы не жалеем усилий для обеспечения соблюдения прав человека, что включает шаги по поддержанию правопорядка и обеспечению защиты людей во времена мира и войны в соответствии с нашими международными обязательствами. |
As troubling as these circumstances may be, it is precisely in such times that the Disarmament Commission has its most important contributions to make in the larger process of creating and strengthening the global norms of disarmament. |
Сколь бы тревожны ни были эти обстоятельства, как раз именно в такие времена Комиссии по разоружению надлежит вносить серьезный вклад в более широкий процесс создания и укрепления общемировых норм разоружения. |
Even in these dark times, we continue to believe that the day will come when we and our children will enjoy the fruits of peace. |
Даже в эти мрачные времена мы продолжаем верить, что наступит день, когда мы и наши дети - все мы - будем пользоваться плодами мира. |
But times have changed, and today we can take stock of the efforts made by the United Nations over the past three years, with the adoption by the Security Council of the first resolution relating specifically to the protection of civilians in armed conflict. |
Но времена изменились, и сегодня мы можем подвести итоги усилий последних трех лет, после того как Совет Безопасности принял первую резолюцию, конкретно связанную с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
In the Caribbean, the Caribbean Community countries have come to each other's assistance in times of crisis, whether there be natural devastation by way of earthquakes, volcanic eruption, drought or floods. |
В Карибском бассейне страны Карибского сообщества приходили на помощь друг другу во времена кризисов, будь то такие стихийные бедствия, как землетрясения, извержения вулканов, засуха и наводнения. |
I know this reflects your understanding that, in these difficult times, the United Nations is - as was stated four years ago in the Millennium Declaration - "the indispensable common house of the entire human family". |
Я знаю, что это служит отражением вашего понимания того, что в эти трудные времена Организация Объединенных Наций является, как вы заявили четыре года назад в Декларации тысячелетия, «незаменимым общим домом для всего человечества». |