Central America can only agree with those observations, since in the past the concept of peace did not have an integral characteristic nor did it have the dimension and scope it now has; it was limited, at various times, to the ending of conflicts. |
Центральная Америка может только согласиться с этими замечаниями, поскольку в прошлом концепция мира не имела ни комплексной характеристики, ни измерений и охвата, которые теперь ее характеризуют; в различные времена она была ограничена прекращением конфликтов. |
Our philosophers and rulers have recognized at all times that tolerance for another human being is not only a virtue, but a necessity in any civilized and just society. |
Наши философы и правители во все времена признавали, что терпимость в отношении другого человека является не только добродетелью, но и необходимостью в любом цивилизованном и справедливом обществе. |
It'll be like old times, like when you first got to smallville. |
Как в старые добрые времена, когда ты приехала в Смолвиль |
There are times when the interests of the government and the interests of the country are coincident. |
Сейчас как раз те времена, когда интересы правительства и интересы страны совпадают. |
In times like these, Jane couldn't help but imagine what could've been if she hadn't broken up with Michael all those months ago. |
В такие времена, как эти, Джейн не могла помочь, но представьте, что могло бы быть если бы она не рассталась с Майклом все эти месяцы назад. |
In presenting this report to the Security Council for its consideration, I would like to express my deep sympathy to the Rwandan families who have lost their relatives in these sad times for their country. |
Представляя настоящий доклад на рассмотрение Совета Безопасности, я хотел бы выразить свои глубокие соболезнования семьям в Руанде, которые потеряли своих родных в эти тяжелые для их страны времена. |
The execution of these political leaders, who had navigated the ship of State in turbulent times, and the first imposition of military rule affected more than 13 decades of political stability. |
Казнь этих политических лидеров, которые вели государственный корабль в трудные времена, и первое введение военного правления сказались на более чем 13 десятилетиях политической стабильности. |
In these troubled times, we, the Governments and peoples of the world, look up to the United Nations for the sustenance of our hopes. |
В наши бурные времена мы, правительства и народы мира, смотрим на Организацию Объединенных Наций в надежде на то, что она поддержит наши чаяния. |
My delegation thanks all the organizations and Governments that have stood side by side with us in these most difficult times, and we launch an urgent appeal for an increase in aid at this critical juncture. |
Моя делегация выражает благодарность всем организациям и правительствам, которые были рядом с нами в самые трудные времена, и мы обращаемся с настойчивым призывом в этот критический момент увеличить эту помощь. |
A broad definition, such as a ban on all nuclear explosions in all environments for all times, would be most appropriate. |
Уместнее всего было бы дать широкое определение, такое, как запрещение всех ядерных взрывов во всех средах на все времена. |
First, after long years of deadlock, the Conference on Disarmament has finally engaged in a negotiating process which should result in a comprehensive test-ban treaty, thus halting definitively all nuclear tests, in all environments, for all times. |
Во-первых, после долгих лет застоя Конференция по разоружению наконец предприняла переговорный процесс, который должен увенчаться договором о всеобъемлющем запрещении испытаний, что позволило бы окончательно прекратить все ядерные испытания во всех средах на все времена. |
We express our thanks to the Secretary-General for his stewardship of the Organization during these trying times, and we renew our pledge to give him our fullest support. |
Мы выражаем также нашу благодарность Генеральному секретарю за его руководство работой Организации в эти трудные времена, и мы вновь заверяем его в нашей полной поддержке. |
Addressing the Special Committee on decolonization, the Secretary-General had stated that times had changed and that the inalienable right of colonized peoples freely to choose their destiny was now universally recognized. |
Выступая в Специальном комитете, Генеральный секретарь заявил, что времена меняются и в настоящее время неотъемлемое право колониальных народов свободно выбирать свою судьбу признается повсеместно. |
But tonight, she insists on overcoming that fear... inspired by the courageous brethren... and the many fears that they have faced and overcome in these desperate times. |
Но сегодня она решила преодолеть страх. Ее вдохновляют смелые братья и множество страхов, которые они преодолевают в наши отчаянные времена. |
How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict? |
Как же вы в таком случае приняли решение и взяли на себя ответственность руководить газетой, особенно в такие конфликтные времена? |
But in these dark times, we must never forget our own strength, our own power to fight back. |
Но в эти темные времена, мы никогда не должны забывать нашу силу, нашу способность дать отпор. |
The times they are a-changing', or haven't you heard? |
Времена меняются, вы не слышали? |
In times of crisis - when empires fall, when countries tear themselves apart or when personal liberty is threatened - individuals turn to the family for comfort and strength. |
Во времена кризисов, когда рушатся империи, когда распадаются страны или когда свобода личности находится под угрозой, люди черпают в семье успокоение и силу. |
In today's troubled times, these bold partners in peace have renewed the faith of many the world over in the capacity of diplomacy, political will and enlightened self-interest to overcome decades of hatred, mistrust and fear. |
В нынешние неспокойные времена эти отважные партнеры в поисках мира возродили веру многих людей на планете в возможности дипломатии, политической воли и просвещенный интерес к преодолению ненависти, недоверия и страха, которые царили на протяжении десятилетий. |
Let me avail myself of this opportunity to pay tribute to Secretary-General Boutros Boutros-Ghali for his many accomplishments, his untiring efforts in the cause of peace and development and the sagacity with which he is steering the Organization during these challenging times. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Генеральному секретарю Бутросу Бутросу-Гали за его многочисленные успехи, неустанные усилия на благо мира и развития и за мудрое руководство Организацией в эти трудные времена. |
Any attempt to achieve parochial goals under the guise of enhancing efficiency and effectiveness ran counter to the goal of upholding the universal character of human rights, which must be pursued impartially and objectively at all times. |
Любая попытка решения ограниченных задач под предлогом повышения эффективности и действенности противоречит цели обеспечения универсального характера прав человека, что должно достигаться беспристрастным и объективным образом во все времена. |
Mr. BORDA (Colombia) said that, while his delegation had abstained in the voting for procedural reasons, that did not mean that it opposed the principle of the territorial integrity of States, which must be upheld at all times. |
Г-н БОРДА (Колумбия) говорит, что, хотя его делегация воздержалась от голосования по процедурным соображениям, это не означает, что она выступает против принципа территориальной целостности государств, который должен соблюдаться во все времена. |
Under your skilful leadership, the Organization, which is going through times that are not of the best, has gained a significant credit of trust on the part of Member States. |
Под Вашим умелым руководством Организация, которая переживает не лучшие времена, приобрела существенный импульс доверия со стороны государств-членов. |
The international community has always stood by us in times of anguish and we feel sure that it will continue to support our efforts by providing emergency special assistance for economic recovery and reconstruction. |
Международное сообщество всегда поддерживало нас в тяжелые времена, и мы уверены, что оно и впредь будет поддерживать наши усилия, предоставляя чрезвычайную помощь для экономического восстановления и реконструкции. |
We see the importance of short-term assistance in these times of great need, but at the same time are fully aware that it is the pursuit of long-term goals that will bring Armenia to function at full capacity as a member of the international community. |
Мы понимаем значение краткосрочной помощи в эти трудные времена, но в то же самое время мы полностью осознаем, что именно достижение долгосрочных целей позволит Армении функционировать в полной мере в качестве члена международного сообщества. |