There are times when even I find myself kneeling in prayer. |
Бывают времена, когда даже я оказываюсь на коленях в мольбе. |
In sickness, in health, in good times and bad... |
В болезни и здравии, в добрые времена и плохие... |
In these dark times, people need something to believe in. |
В темные времена люди нуждаются в вере. |
But it is at such times that caution must prevail. |
Но в такие времена мы должны быть более благоразумными. |
Money, better times, girls. |
Деньги, лучшие времена, девушки. |
In these difficult times, it is a great solace to know that you, our workers... |
В эти тяжёлые времена, это огромная поддержка знать, что вы, наши рабочие... |
We, too, had... lively times. |
У нас с ним тоже были хорошие времена. |
Your games have given the city much needed distraction in these dark times. |
Твои игры дали городу столь необходимые развлечения в эти темные времена. |
You and me working together, just like old times. |
Мы с тобой работаем вместе, как в старые добрые времена. |
In times past, the tomb was the site of many a pilgrimage. |
В давние времена, Гробница была целью многих паломников. |
At other times, too, he's opposed us with visor lowered. |
В былые времена он противостоял нам с опущенным забралом. |
There have been times when ben thinks He knows this guy from somewhere. |
Это были времена, когда Бен думал, что откуда-то знает этого парня. |
In ancient times, all this still belonged to the upper kingdom. |
В древние времена все это было частью Верхнего Царства. |
You wouldn't believe... what abnormal times can do to normal people. |
Ты не поверишь, как ненормальные времена меняют нормальных людей. |
It's not tough yet, just like the times themselves. |
Ещё не жёсткая, так же как и эти времена. |
And I certainly need the money, times are tough. |
Конечно же мне нужны деньги, времена трудные. |
But when Montgomery fell on hard times, he became addicted to drugs and developed a terrifying Frankenstein complex. |
Но когда для Монтгомери наступили тяжёлые времена, он впал в зависимость от наркотиков и развил чудовищный комплекс франкенштейна. |
He does desperate things when we fall on hard times. |
Он совершает отчаянные поступки, когда мы переживаем тяжкие времена. |
He does desperate things when we fall on hard times. |
Он делает всякие глупости, когда наступают трудные времена. |
Nonetheless, they are slowing down capital spending and consumption, given the option value of waiting during uncertain times. |
Тем не менее, они замедляют расходы и потребление капитала, учитывая стоимость опции ожидания во времена неопределенности. |
LONDON - We live in perilous times. |
ЛОНДОН - Мы живем в опасные времена. |
In imperial times, the critical tradition was carried forward by such scholars as Huang Zongxi. |
В имперские времена критическую традицию продвигали такие ученые, как Хуань Цонгкси. |
Similarly, hard economic times may worsen relations among governments, as well as domestic conflicts that can lead to violence. |
Подобным образом, тяжелые экономические времена могут ухудшить отношения между правительствами, а также домашние конфликты, которые могут привести к насилию. |
None of this is necessarily wrong: Russia's hard times demand a government that can act decisively. |
Всё это не обязательно плохо: в переживаемые Россией трудные времена требуется правительство, способное действовать решительно. |
I have never been heavily involved in partisan politics, but these are not normal times. |
Я никогда серьезно не занимался партизанской политикой, но сейчас - не обычные времена. |