| There are times when even I find myself kneeling in prayer. | Бывают времена, когда даже я оказываюсь на коленях в мольбе. |
| In sickness, in health, in good times and bad... | В болезни и здравии, в добрые времена и плохие... |
| In these dark times, people need something to believe in. | В темные времена люди нуждаются в вере. |
| But it is at such times that caution must prevail. | Но в такие времена мы должны быть более благоразумными. |
| Money, better times, girls. | Деньги, лучшие времена, девушки. |
| In these difficult times, it is a great solace to know that you, our workers... | В эти тяжёлые времена, это огромная поддержка знать, что вы, наши рабочие... |
| We, too, had... lively times. | У нас с ним тоже были хорошие времена. |
| Your games have given the city much needed distraction in these dark times. | Твои игры дали городу столь необходимые развлечения в эти темные времена. |
| You and me working together, just like old times. | Мы с тобой работаем вместе, как в старые добрые времена. |
| In times past, the tomb was the site of many a pilgrimage. | В давние времена, Гробница была целью многих паломников. |
| At other times, too, he's opposed us with visor lowered. | В былые времена он противостоял нам с опущенным забралом. |
| There have been times when ben thinks He knows this guy from somewhere. | Это были времена, когда Бен думал, что откуда-то знает этого парня. |
| In ancient times, all this still belonged to the upper kingdom. | В древние времена все это было частью Верхнего Царства. |
| You wouldn't believe... what abnormal times can do to normal people. | Ты не поверишь, как ненормальные времена меняют нормальных людей. |
| It's not tough yet, just like the times themselves. | Ещё не жёсткая, так же как и эти времена. |
| And I certainly need the money, times are tough. | Конечно же мне нужны деньги, времена трудные. |
| But when Montgomery fell on hard times, he became addicted to drugs and developed a terrifying Frankenstein complex. | Но когда для Монтгомери наступили тяжёлые времена, он впал в зависимость от наркотиков и развил чудовищный комплекс франкенштейна. |
| He does desperate things when we fall on hard times. | Он совершает отчаянные поступки, когда мы переживаем тяжкие времена. |
| He does desperate things when we fall on hard times. | Он делает всякие глупости, когда наступают трудные времена. |
| Nonetheless, they are slowing down capital spending and consumption, given the option value of waiting during uncertain times. | Тем не менее, они замедляют расходы и потребление капитала, учитывая стоимость опции ожидания во времена неопределенности. |
| LONDON - We live in perilous times. | ЛОНДОН - Мы живем в опасные времена. |
| In imperial times, the critical tradition was carried forward by such scholars as Huang Zongxi. | В имперские времена критическую традицию продвигали такие ученые, как Хуань Цонгкси. |
| Similarly, hard economic times may worsen relations among governments, as well as domestic conflicts that can lead to violence. | Подобным образом, тяжелые экономические времена могут ухудшить отношения между правительствами, а также домашние конфликты, которые могут привести к насилию. |
| None of this is necessarily wrong: Russia's hard times demand a government that can act decisively. | Всё это не обязательно плохо: в переживаемые Россией трудные времена требуется правительство, способное действовать решительно. |
| I have never been heavily involved in partisan politics, but these are not normal times. | Я никогда серьезно не занимался партизанской политикой, но сейчас - не обычные времена. |