| As far back as pre-historical times, man has strived to make vision clearer and more comfortable. | Еще в доисторические времена человек пытался увидеть окружение лучше и четче. |
| The best times I've ever had were way out in the boonies... as far away from breakables as possible. | В лучшие времена я всегда отправлялась в приятные места, как можно дальше от хрупких предметов. |
| You don't know how nice it is in these postcrash times to meet a couple that won't need a mortgage. | Вы не представляете, насколько приятно в эти послеаварийные времена встретить пару, которой не нужна закладная. |
| Don't worry, we'll get out on the road, it'll be just like old times. | Как выберемся на дорогу, всё будет как в старые времена. |
| Like old times you eating up all my food, - that's what it is. | Ты всё сожрёшь, как в старые времена, это да. |
| My beloved Seoul citizens, you have all worked hard today as well to get through the difficult times in this tough world. | Мои дорогие сеульцы, вы упорно работаете, чтобы пережить тяжёлые времена в этом жестоком мире. |
| But I am optimistic that, in the long run, times are changing, and they and their ideas will gain ground. | Я настроена оптимистично: в конце концов, времена изменятся, а цели будут достигнуты. |
| When the family is in trouble, facing hardship, facing hard times, remittances increase, they act like an insurance. | Когда семье нужны деньги в трудные времена, переводы увеличиваются, будто страховые выплаты. |
| These are desperate times, Mrs. Lovett... anddesperatemeasures are called for. | Времена трудны, Миссис Ловетт и они требуют отчаянных мер. |
| If we look at the history of growth, times of big growth have always been fueled by big manufacturing revolutions. | Если мы рассмотрим историю роста, времена «скачков» всегда были сопряжены с промышленными революциями. |
| In olden times, there were who'd ride off to save a maiden with never a thought to their own lives. | В давние времена, ради спасения красавицы мужчины не боялись рисковать своей жизнью. |
| We live in the hard times, fields are sown poorly for the shortage of grain. | Времена ныне ТЯЖКИЕ, ПОЛЯ засеяны ГЗДКО ОТ ОСКУДЭНИЯ зерна. |
| And at still other times, the demise of the State has been predicted and an almost transcendental globalism has been promoted as the ultimate goal of life. | Были и такие времена, когда предсказывалось отмирание государства, а в качестве наивысшей цели жизни провозглашался почти беспредельный глобализм. |
| As we try to survive the times ahead, we must remember this incident | В трудные грядущие времена нужно вспоминать этот случай, |
| In old times, whenever Braavos stood in danger, the Titan would step with fire in its eyes, wade into the sea and smash the enemies. | В былые времена, когда Браавосу грозила опасность, Титан с горящими глазами выходил далеко в море и крушил врагов. |
| Prisoner at the bar, these are parlous times, and we have no desire to be severe. | Обвиняемый, сейчас сложные времена... и у нас нет желания выражать крайнюю суровость. |
| In these hallowed grounds, that which was set forth in ancient times - is as strong today as it was then. | На этой святой земле, проклятия, наложенные в древние времена имеют силу и по сей день. |
| These qualities, characteristic of the Tajik people, which history has made wise with experience, were especially evident in those difficult and tragic times. | Эти качества, присущие умудренному историческим опытом таджикскому народу, особенно ярко проявились в те нелегкие и трагические времена. |
| It is in times of crisis that Utopian ideas about ways of guaranteeing human happiness flourish, often claiming some scientific basis. | Тем не менее, именно во времена кризиса Утопические идеи о способах гарантировать расцвет общечеловеческого счастья, требуют некоторого научного основания. |
| In earlier times, such controversies were decided by political authorities, which used military force to impose one particular point of view at the expense of all others. | В прежние времена такие споры решались политическими властями, которые использовали вооруженные силы, чтобы навязать всем одну особую точку зрения, ущемляя все остальные. |
| Even when times were better, Merkel's passive political style allowed vacuums to form, which were filled by other political forces within her party. | Даже когда времена были получше, из-за пассивного политического стиля Меркель образовывались вакуумы, заполнявшиеся другими политическими силами внутри ее партии. |
| Reducing the volatility of ODA and breaking the pro-cyclicality of aid was of central importance, particularly to protect developing countries in times of global economic downturn. | Стабилизация потоков ОПР и борьба с "проциклическим" характером помощи имеют центральное значение, особенно для защиты развивающихся стран во времена глобальных экономических спадов. |
| There have been times when this dialogue has been, more than anything else, a clash of opposing and irreconcilable ideologies and positions. | Были времена, когда этот диалог сводился в основном к столкновению противоположных и непримиримых идеологий и позиций. |
| No, it's not like old times because I don't have a curfew this time. | Как в старые времена, но без комендантского часа. |
| Buffy, I've gone through some fairly dark times in my life, faced some scary things. | Баффи, в моей жизни были темные времена, я видел страшные вещи. |