As far back as pre-historical times, man has strived to make vision clearer and more comfortable. |
Еще в доисторические времена человек пытался увидеть окружение лучше и четче. |
The best times I've ever had were way out in the boonies... as far away from breakables as possible. |
В лучшие времена я всегда отправлялась в приятные места, как можно дальше от хрупких предметов. |
You don't know how nice it is in these postcrash times to meet a couple that won't need a mortgage. |
Вы не представляете, насколько приятно в эти послеаварийные времена встретить пару, которой не нужна закладная. |
Don't worry, we'll get out on the road, it'll be just like old times. |
Как выберемся на дорогу, всё будет как в старые времена. |
Like old times you eating up all my food, - that's what it is. |
Ты всё сожрёшь, как в старые времена, это да. |
My beloved Seoul citizens, you have all worked hard today as well to get through the difficult times in this tough world. |
Мои дорогие сеульцы, вы упорно работаете, чтобы пережить тяжёлые времена в этом жестоком мире. |
But I am optimistic that, in the long run, times are changing, and they and their ideas will gain ground. |
Я настроена оптимистично: в конце концов, времена изменятся, а цели будут достигнуты. |
When the family is in trouble, facing hardship, facing hard times, remittances increase, they act like an insurance. |
Когда семье нужны деньги в трудные времена, переводы увеличиваются, будто страховые выплаты. |
These are desperate times, Mrs. Lovett... anddesperatemeasures are called for. |
Времена трудны, Миссис Ловетт и они требуют отчаянных мер. |
If we look at the history of growth, times of big growth have always been fueled by big manufacturing revolutions. |
Если мы рассмотрим историю роста, времена «скачков» всегда были сопряжены с промышленными революциями. |
In olden times, there were who'd ride off to save a maiden with never a thought to their own lives. |
В давние времена, ради спасения красавицы мужчины не боялись рисковать своей жизнью. |
We live in the hard times, fields are sown poorly for the shortage of grain. |
Времена ныне ТЯЖКИЕ, ПОЛЯ засеяны ГЗДКО ОТ ОСКУДЭНИЯ зерна. |
And at still other times, the demise of the State has been predicted and an almost transcendental globalism has been promoted as the ultimate goal of life. |
Были и такие времена, когда предсказывалось отмирание государства, а в качестве наивысшей цели жизни провозглашался почти беспредельный глобализм. |
As we try to survive the times ahead, we must remember this incident |
В трудные грядущие времена нужно вспоминать этот случай, |
In old times, whenever Braavos stood in danger, the Titan would step with fire in its eyes, wade into the sea and smash the enemies. |
В былые времена, когда Браавосу грозила опасность, Титан с горящими глазами выходил далеко в море и крушил врагов. |
Prisoner at the bar, these are parlous times, and we have no desire to be severe. |
Обвиняемый, сейчас сложные времена... и у нас нет желания выражать крайнюю суровость. |
In these hallowed grounds, that which was set forth in ancient times - is as strong today as it was then. |
На этой святой земле, проклятия, наложенные в древние времена имеют силу и по сей день. |
These qualities, characteristic of the Tajik people, which history has made wise with experience, were especially evident in those difficult and tragic times. |
Эти качества, присущие умудренному историческим опытом таджикскому народу, особенно ярко проявились в те нелегкие и трагические времена. |
It is in times of crisis that Utopian ideas about ways of guaranteeing human happiness flourish, often claiming some scientific basis. |
Тем не менее, именно во времена кризиса Утопические идеи о способах гарантировать расцвет общечеловеческого счастья, требуют некоторого научного основания. |
In earlier times, such controversies were decided by political authorities, which used military force to impose one particular point of view at the expense of all others. |
В прежние времена такие споры решались политическими властями, которые использовали вооруженные силы, чтобы навязать всем одну особую точку зрения, ущемляя все остальные. |
Even when times were better, Merkel's passive political style allowed vacuums to form, which were filled by other political forces within her party. |
Даже когда времена были получше, из-за пассивного политического стиля Меркель образовывались вакуумы, заполнявшиеся другими политическими силами внутри ее партии. |
Reducing the volatility of ODA and breaking the pro-cyclicality of aid was of central importance, particularly to protect developing countries in times of global economic downturn. |
Стабилизация потоков ОПР и борьба с "проциклическим" характером помощи имеют центральное значение, особенно для защиты развивающихся стран во времена глобальных экономических спадов. |
There have been times when this dialogue has been, more than anything else, a clash of opposing and irreconcilable ideologies and positions. |
Были времена, когда этот диалог сводился в основном к столкновению противоположных и непримиримых идеологий и позиций. |
No, it's not like old times because I don't have a curfew this time. |
Как в старые времена, но без комендантского часа. |
Buffy, I've gone through some fairly dark times in my life, faced some scary things. |
Баффи, в моей жизни были темные времена, я видел страшные вещи. |