Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
In those distant times people didn't know how to manage the climate, the ozone holes were open and the harmful cosmic radiation greatly affected the mental state of our people В те далекие времена не умели управлять климатом, озоновые дыры были открыты и вредные космические излучения бурно влияли на психическое состояние нашего народа.
It's like Glar says, "The times, they are a-different." Как говорит Глар: "времена... Меняются".
Why don't we just forget about it and go get a room, like old times? Почему бы нам с тобой не забыть всю эту ерунду и где-нибудь уединиться, как в старые добрые времена?
In feudal times part of the Holy Roman Empire with its bishop as a count, it became in 1309 one of the Capetian territories as included in Languedoc province of the French realm, and continued to be a French province until 1789. В феодальные времена Виваре была частью Священной Римской империи и имела своего епископа; в 1309 году стала территорией Капетингов и частью Лангедока Французского королевства, оставалась французской провинцией вплоть до 1789 года.
It turns out that being in a securely attached relationship to another person in your 80s is protective, that the people who are in relationships where they really feel they can count on the other person in times of need, those people's memories stay sharper longer. Оказывается, надёжная и крепкая привязанность к другому человеку, когда вам за 80, защищает вас, и люди, состоящие в отношениях, где они действительно могут полагаться друг на друга в тяжёлые времена, дольше сохраняют хорошую память.
You know, we thought long and hard about how, in these straitened times, we could help those who don't help themselves, but rather help others. Вы знаете, что мы много и серьезно думали, о том как, в эти трудные времена, мы можем помочь тем, кто не помогает себе, но помогает другим.
Well, should we just do us a shot of Jim Beam, just for old times' sake? Может, выпьем по стаканчику виски за былые времена?
Be the best me I can be because these are modern times, you know, and a woman - well, she just doesn't have to be a wife and a mother no more. Стать лучшей "я" из всех возможных, потому что сейчас новые времена, понимаете, и женщина... не, она просто не должна быть женой и матерью, и не более.
Can you imagine, I sang it for 8 years in school in the former times and never knew what pledge means? Представь, я пел ее в прежние времена все 8 лет в школе и никогда не знал, что такое обещание.
I promise to be true to you in good times and in bad and to stand by you in sickness and in health. Я обещаю быть верным тебе в хорошие времена и в плохие и стоять рядом с тобой в болезни и в здравии.
I mean, I know times have changed, But a man's still a man, Я знаю, времена изменились, но мужчина остался мужчиной.
I don't mean to sound like an old man, but... we used to live in simpler times, didn't we? Я не хочу говорить как старик, но мы жили в более простые времена, да?
A little heavy on the rum, but, in these trying times, I believe extra rum is warranted. Немного больше рома, но в эти тяжёлые времена, полагаю, нам не помешает немного больше рома.
This will be a fitting finale to the difficult challenge that the international community once undertook to help the cause of the majority South Africans and the anti-apartheid movement through equally difficult and prejudiced times. Это было бы уместным финалом той трудной задачи, которую международное сообщество однажды взяло на себя для того, чтобы помочь большинству южноафриканцев и движению против апартеида в трудные и несправедливые времена.
Mexico joins in the international community's call for an end to violence, aggression and oppression and for viewing the situation in Bosnia and Herzegovina as similar to those experienced by the human race in the darkest of times. Мексика присоединяется к призыву международного сообщества прекратить насилие, агрессию и подавление и рассматривать ситуацию в Боснии и Герцеговине в качестве аналогичной тем ситуациям, которые человечество переживало в самые мрачные времена своей истории.
It will remain for all posterity the symbolic and healthy expression of the universal conscience, demonstrating that the protection of the human being, in a diversity of races, at all times and places, must guide our search for a redeeming and responsible humanism. Для всех грядущих поколений это навсегда останется символичным и здоровым воплощением всемирной совести, свидетельствующим о том, что защита человека во всем его расовом разнообразии, во все времена и во всем мире, должна определять наше стремление к свободному от оков и ответственному гуманизму.
The World Conference on Women, to be held in Beijing, will address the key question of how, in times of awesome change, men and women can work together for a peaceful world in which equality and harmony will be the norm and reality of life. Всемирная конференция по положению женщин в Пекине рассмотрит ключевой вопрос о том, как во времена радикальных перемен мужчины и женщины вместе могут работать для создания спокойного мира, где равноправие и гармония будут нормой и повседневной реальностью.
He asked why, if times really had changed, the administering Powers continued to deny the right of Territories to self-determination and why they did not cooperate with the Special Committee, as New Zealand did. Он интересуется, почему, если уж времена действительно изменились, управляющие державы продолжают отказывать территориям в их праве на самоопределение и почему они не сотрудничают со Специальным комитетом, как Новая Зеландия.
While recognizing that the African Development Bank is experiencing difficult times and that the seventh replenishment has not yet been concluded, we must note that no initiative has been taken by the donor countries to make that special contribution. Признавая, что Африканский банк развития переживает трудные времена и что седьмое его восполнение еще не завершено, мы должны отметить, что странами-донорами не было предпринято ни одной инициативы по внесению такого специального вклада.
The Government has established a child supplementary feeding programme as a measure to combat the perennial problem of malnutrition among children, and drought relief in times of food shortages. Правительство учредило программу дополнительного питания для детей в качестве меры, позволяющей бороться с вечной проблемой недоедания среди детей, а также программу облегчения последствий засухи во времена нехватки продуктов питания.
We all have times like that though, don't we? Хотя, у каждого такие времена бывают.
[They have a clear vision of how life can be better] [for all of us, even when times are tough.] [У них ясное видение того, как жизнь может стать лучше] [для всех нас, даже когда тяжелые времена.]
You know all those times I told you, you needed security? Помнишь времена, когда я говорил, что тебе нужна охрана?
Just 'cause times have changed, we're suppose to change, too? Раз времена изменились, то и мы обязаны меняться?
You know, how you were before, there were times I hated you were my father. Знаешь, были времена, когда я ненавидел, что ты мой отец.