| You've gone through times in your life without men before. | Но у тебя же были времена без мужчин. |
| Usually I make the circuit alone with my thoughts, but... times are changing. | Обычно я гуляю здесь наедине со своими мыслями, но... времена меняются. |
| Just like old times, right? | Прямо как в старые времена, а? |
| I know how things can slip through the cracks during times of wallow. | Я знаю, как некоторые вещи могут проскальзывать сквозь трещины, особенно в тяжелые времена. |
| Let me say in times like these - | Конечно. Позволь мне лишь сказать, что в такие времена... |
| The town's been through some rough times, Major. | Город пережил некоторые тяжелые времена, Майор. |
| I apologise for the delay, but these are difficult times for us. | Я прошу прощения за задержку, но сейчас у нас трудные времена. |
| They were a party of settlers in covered wagon times. | Была такая группа переселенцев во времена крытых фургонов. |
| And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. | И во времена революций или сегодняшних изменений очень важно, чтобы независимые СМИ имели свой голос. |
| That samurai is long gone, times have changed. | Видимо, призрак того самурая и не заметил, что времена изменились. |
| I met my Michi during dark times as well. | Я встретил Мичи в такие же темные времена. |
| We must not forget that times are changing. | Не стоит забывать, что времена меняются. |
| She has always supported me in difficult times. | Она всегда поддерживала меня в трудные времена. |
| Maybe. But that would've been in the best of times. | Но так было бы в лучшие времена. |
| In the best of times, nobody would have cared enough to falsify evidence. | В лучшие времена, никто бы не стал напрягаться, чтобы фальсифицировать улики. |
| In times like these, any relief you can get... | В такие времена любое облегчение и помощь... |
| And it's our unity and Combination Jutsu that helped us live through chaotic times. | Наше единство и комбинированное джюцу помогли нам вместе пережить смутные времена. |
| With the destruction of the Obsidian Order and the threat of the Dominion these are unsettling times for Cardassia. | С крахом Обсидианового Ордена и угрозой со стороны Доминиона для Кардассии наступили тревожные времена. |
| Miss Clairee, there are still good times to be had. | Мисс Клери, У вас ещё будут хорошие времена. |
| A dark sense of humor can get anyone through hard times. | Черный юмор помогает в трудные времена. |
| Dark, dark times for you. | Тяжелые, тяжелые времена для тебя. |
| Fallen on hard times over the last century, relatively speaking. | За последний век они прошли через тяжелые времена, собственно говоря. |
| Even in such times, we must do what is right. | Даже в такие времена мы должны делать то, что правильно. |
| 'Cause there were good times. | Потому что это были хорошие времена. |
| Probably remembering all the times you guys did it in hotels. | Вероятно, вспоминаешь времена, когда вы занимались этим в отелях. |