Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
the economic crisis itself. Not to worry though, this week John explores how you can boost your abilities in handling objections in these tough economic times. Но не волнуйтесь: на этой неделе Джон расскажет Вам о том, как отточить свои навыки работы с возражениями и добиваться успеха в этом даже в непростые экономические времена.
New universes would also spin out of storylines involving time-traveling characters such as Rachel Summers, Cable, and Bishop, as their actions rendered their home times alternate timelines. Новые вселенные также ответвлялись от историй с участием путешествующих во времени персонажей, вроде Рэйчел Саммерс, Кейбла и Бишопа, поскольку их действия делали их родные времена альтернативными линиями времени.
Flash back to kinder, gentler times... on the Pleasantville marathon, this Friday, only on TV Time! Вернитесь в те добрые, спокойные времена с нашим... марафоном Плезантвиль... в эту пятницу только на ТВ Тайм.
If in these times of militarily-accomplished regime change real sovereignty can only be guaranteed by nuclear arms, why not go this route? Если в эти времена, когда режимы сменяются военным путём, настоящий суверенитет может быть гарантирован только ядерным оружием, почему бы не пойти по этому пути?
Creating plans for animals in times of emergency by ASPCA experts An 8,000-square-foot (740 m2) state-of-the-art adoption facility in New York City ASPCA Meet Your Match, a research-based matching system to match animals with the best homes. Создание экспертами ASPCA планов для животных во времена стихийных бедствий Современная выставка животных, которых нужно отдать в хорошие руки, площадью 8000 кв. футов (743 м²) в Нью-Йорке ASPCA Встретить Свою Пару, a поисковая система для подбора животным хороших домов (хозяев).
So, the way of treating these diseases in early times was to, in some way or other, exorcise those evil spirits, and this is still going on, as you know. Поэтому, лечение этих заболеваний в те времена, так или иначе, заключалось в изгнании этих злых духов, и, как вы знаете, так оно с тех пор и продолжается.
More broadly, the US must accept that times have changed and that Mexico cannot be simply classified as either an historic antagonist that has to be bought off or an unconditional ally that can be taken for granted. Говоря в более широком плане, в США должны принять тот факт, что времена изменились, и что Мексику нельзя просто классифицировать как исторического антагониста, от которого нужно откупаться, или как безусловного союзника, который будет во всем вам потакать.
It was as if that unavoidable shudder which trains produced in me and the inexplicable excitement were slowly turning into the belief that this train wasn't only heading for Mar del Plata but beyond, to better times for Latin America. И будто бы неизбежная дрожь, которую вызывают у меня поезда, и необъяснимое возбуждение заставили меня поверить в то, что этот поезд не только направлялся в Мар-дель-Плата, но и дальше, за лучшие времена для Латинской Америки.
There are places where the most sophisticated products of modern technology are the common tools of the worker; there are other places where you can travel great distances without seeing any technology more advanced than that used in biblical times. В отдельных частях мира наиболее совершенная продукция, созданная на основе современной технологии, является обычным инструментом труженика; в иных же местах вы можете проехать огромные расстояния, не увидев никакой более совершенной технологии, чем та, которая использовалась еще в библейские времена.
Secondly, they felt that the process of genuine nuclear disarmament was being increasingly replaced by various nuclear confidence-building measures, which, important as they may be, did not advance the ultimate objective of the "elimination of all nuclear weapons for all times". Во-вторых, они считают, что процесс подлинного ядерного разоружения все больше подменяется мерами укрепления доверия в ядерной области, которые при всей их значимости не способствуют достижению конечной цели - "ликвидации всего ядерного оружия на все времена".
What may have been perfectly sensible in those alien times, ...is wholly inadequate to solve the problems of the present... озможно, это было единственно возможным вариантом в те далекие времена, но совершенно не подходит дл€ решени€ современных проблем...
we are at difficult times, Ms. Tana! Возьмите ее! - Времена нынче тяжелые, Тана!
If we think back to the times of Malthus and his "Essay on Population" whose bicentenarial anniversary of its edition we commemorated this year, then we realise what momentums and potentials for growth and change were hidden in the pre-modern population structures. Если вспомнить времена Мальтуса и его "Опыт о законе населения", первому изданию которого в этом году исполнилось 200 лет, то тогда мы поймем, какие импульсы и потенциальные возможности для роста и изменений скрывали в себе демографические структуры того времени.
Even in the grimmest times I have seen glimmers of humanity, which have reassured me that man's goodness is the flame that can never be extinguished." Даже в самые страшные времена я видел проблески человечности, которые давали мне веру в то, что доброе в человеке - это пламя, которое нельзя погасить».
The Assistant Secretary-General for Economic Development, Jomo Kwame Sundaram, reiterated that these were challenging times for Governments affected by the financial and economic crisis because such Governments were torn between short-term recovery needs and long-term investment requirements. Помощник Генерального секретаря по вопросам экономического развития Джомо Кваме Сундарам подтвердил, что для правительств стран, охваченных финансово-экономическим кризисом наступили трудные времена, поскольку эти правительства разрываются между необходимостью удовлетворения краткосрочных потребностей в средствах для восстановления и попытками обеспечить удовлетворение долгосрочных потребностей в инвестициях.
"Unfortunately, though, after the demise of yet another marriage, the Debbie Reynolds Hotel and Casino fell on hard times, and she was forced to declare bankruptcy in 1997." "К сожалению, после краха очередного брака, для отеля-казино Дебби Рейнольдс наступили тяжелые времена, и в 1997 году она объявила о банкротстве".
Press statement from us saying that we're a party of policy not personality, concentrating on the real issues of getting this country back on track in times of economic hardship and not tabloid sensationalism, etcetera, etcetera, etcetera. В заявлении в прессу говорится: Что мы не личности, а политическая партия, сосредоточенная на реальных проблемах возрождения страны, во времена экономических трудностей, и отсутствия сенсуализма, и так далее, и тому подобное.
In less feverish times than these, no one could possibly have taken exception to Queen Beatrix's speech last Christmas, when she pleaded for tolerance and "respect for minorities." В менее беспокойные времена, чем нынешние, никто бы ни за что не оскорбился речью королевы Беатрикс, произнесённой ею на последнее Рождество: она призвала людей к толерантности и «к уважению меньшинств».
This Contingency Credit could be adapted so that any country could use it in times of crisis, provided it received a positive report in its annual consultation with the IMF; Этот кредит, выдаваемый в случае непредвиденных обстоятельств, можно оформить таким образом, чтобы любая страна могла воспользоваться им во времена кризиса, при условии, что она получила позитивный отзыв от экспертов МВФ по результатам анализа ее экономической деятельности за год;
He is described as "Oliver's best friend, a playboy"trustafarian" who assumes the good times will roll again now that Oliver has returned, only to learn Oliver is a changed man". Его описали как «лучшего друга Оливера, плейбоя-"доверитянина", который считает, что раз Оливер вернулся, то вернутся и старые добрые времена, но узнаёт, что тот изменился».
And the few that are dimly aware of what has happened in other times and other places all too often say, "Don't worry, this time is different." А единицы тех, кто имеет смутное представление о том, что случилось в иные времена и в иных местах, слишком часто говорят: «Не волнуйтесь, сейчас другое время».
Times change, maybe. Времена, может быть, и меняются.
Times have changed too. Ну, ладно... Времена тоже поменялись.
The granting of the charter included the charge that the town "at all perpetual future times... be and remain a town and borough of Peace and Quiet, to the example and terror of the wicked and reward of the good". Город «на все будущие времена вечные... будет городом мира и спокойствия, примером, устрашающим зло и радующим добро».
And there were times when I was actually so desperate I would just, you know, walk into a room and just go like, "Eric!" А были времена такого отчаяния, что я, ну знаете, заходил в комнату и кричал: «Эрик».