Okay we need to have our moments of leisure, but even at those times, worry about finding activities which may always result in positive things. |
Итак мы должны иметь наши моменты отдыха, но даже в те времена, беспокоиться о поиске мероприятий, которые всегда приводят к положительным вещи. |
These constitutional provisions do not necessarily guarantee that all elements of the state remain free from religious intolerance at all times, and practice can vary widely from country to country. |
Следует отметить, что такие конституционные положения не обязательно гарантируют, что религиозная нетерпимость будет отсутствовать во всех элементах государства во все времена, и практика может широко отличаться от страны к стране. |
British Shorthair breed was registered in Britain in the XIX century, although her ancestors came to Britain much earlier - even in the times of ancient Rome. |
Британская короткошерстная порода была зарегистрирована в Англии в XIX веке, хотя ее предки попали в Британию намного раньше - еще во времена Древнего Рима. |
Reviewers have characterized the show as "far-fetched", "hugely speculative", and "expound wildly on theories suggesting that astronauts wandered the Earth freely in ancient times". |
Некоторые критики характеризуют сериал «притянутым за уши», «очень спекулятивным» и «... основанном на дикой теории, предполагающей, что астронавты свободно бродили по Земле в древние времена». |
There are two bridges: a "Cast-iron" bridge for pedestrians and a "Concrete" bridge, constructed in Soviet times for cars. |
На остров ведут два моста: «Чугунный» (пешеходный) и «Бетонный», рассчитанный в советские времена на проезд автомобилей. |
As such, there were times when the café's walls were littered with a collection of artworks which today might make the curators of the world's greatest museums "drool with envy". |
Таким образом, были времена, когда стены кафе украшала коллекция произведений искусства, которые сегодня могут заставить кураторов величайших музеев мира «пускать слюни от зависти». |
it also is Great Love, ubiquitous in all corners and at all times the Universe. |
Это и есть Великая Любовь, вездесущая во всех уголках и во все времена Вселенной. |
This system uses a high-speed cameras and 3D tracking software specifically tailored to monitor accurately the area covered by the arches and at all times to detect the position and velocity of the ball. |
Эта система использует высокоскоростные камеры слежения и 3D программного обеспечения специально созданы для осуществления строгого контроля за площадь, покрытая арки во все времена и для обнаружения местоположения и скорости шара. |
As each case, advance or delay investments that seeks to make, depending on the reference rate at all times, freedom of depreciation and the prospect of increasing or maintaining the workforce of the company. |
В каждом конкретном случае, заранее или задержке инвестиций, которая стремится сделать, в зависимости от базисной ставки на все времена, свобода амортизации и перспективой увеличения или сохранения рабочей силы компании. |
The castle's tower has long been associated with Husein but architectural evidence points to the tower existing alongside the rest of the complex from earlier times. |
Долгое время башня зака ассоциировалась с именем Хусейна, но свидетельства указывают на то, что башня существовала рядом с остальной частью комплекса и в более ранние времена. |
The city predates Anglo-Saxon times and was known in Brythonic as Tigguo Cobauc, meaning Place of Caves (known also as "City of Caves"). |
Во времена правления англосаксов эта область была частью Королевства Мерсия и была известна на бритонском языке как Tigguo Cobauc, что означало Пещерное место (известное также как «Пещерный город»). |
The history of this emblematic building dates back to colonial times, around 1570, with the acquisition of the former royal houses located in the city of Quito. |
История этого здания, построенного в колониальные времена началась в 1570 году, с приобретения комплекса бывших королевских домов, расположенных в городе Кито. |
In most cases the counties or shires in medieval times were administered by a sheriff (derived from "shire-reeve") on behalf of the monarch. |
В большинстве случаев графства в средневековые времена управлялись шерифами (производное от «шир» и «рив», «shire-reeve») от имени монарха. |
In Sweden's prehistoric times, Sweden was largely limited to Svealand and southern Norrland, while Götaland was mentioned as a rival kingdom, and stories of Swedish-Geatish wars survive in the Anglo-Saxon epic Beowulf. |
В доисторические времена Швеция была в значительной степени ограничена территориями Свеаланда и южной частью Норрланда, в то время Гёталанд упоминается в легендах как царство-соперник, с которым постоянно велись шведско-гёттские войны (англ. Swedish-Geatish wars), упоминаемые в англосаксонской эпической саге о Беовульфе. |
In colonial times, water from the Carioca Aqueduct reached several fountains scattered through Rio de Janeiro, including those in Santo Antônio Square, Ajuda Square (Cinelândia) and the Terreiro do Paço (today's Praça XV). |
В колониальные времена, вода из Акведука Кариока доставлялась в несколько фонтанов, разбросанных по всему Рио-де-Жанейро, в том числе на площадях Санту-Антониу, Ажуда (Cinelandia) и Terreiro do Paço (ныне Praça XV). |
In the times of revolutionary organisations against the Ottoman rule, Lovech was the centre of operations of the Internal Revolutionary Organisation of Vasil Levski, called the Secret Revolutionary Committee. |
Во времена создания революционных организаций, боровшихся против владычества Османской империи, Ловеч стал центром операций Внутренней революционной организации Васила Левского под названием Тайный Революционный комитет. |
The Phoenicians took possession of the islands in very early times; a remarkable trace of their colonisation is preserved in the town of Mago (Maó in Menorca). |
Финикийцы завладели их островами в очень далекие времена; самая большая колонизация сохранилась в городе Маго (Мао на Менорке). |
Mohamed Boudiaf was born in Ouled Madhi (now in M'Sila Province), French Algeria, to a family of former nobility, which had lost its standing and influence during colonial times. |
Мухаммед Будиаф родился в Кулед Мадхи (сейчас провинция Мсила), Алжир, в бывшей аристократической семье, которая потеряла свой авторитет и влияние в колониальные времена. |
Regions of the park that have experienced wildfire in historical times have greater species diversity after reestablishment than those regions that have not been influenced by fire. |
Части парка, где лесные пожары имели место в исторические времена, отличаются большим биологическим разнообразием, чем районы, где пожаров не было. |
The best times of year to travel to Khabarovsk Territory: late spring - early summer and late summer - early autumn. |
Наилучшее времена года для путешествия в Хабаровский край: конец весны - начало лета и конец лета - начало осени. |
However, they were not subdued and in later times crossed the frozen Danube during winter and ravaging Roman cities in the recently acquired Roman province of Moesia. |
Тем не менее, даки не были покорены и в более поздние времена пересекли замёрзший Дунай в течение зимы и опустошили римские города в недавно приобретённой римской провинции Мёзия. |
The ident section contains the accounting metadata: the filename, creation and modification times, and the time of the last backup. |
Секция ident содержит метаданные учётных записей: имя файла, времена создания и изменения и время последнего резервного копирования. |
Following 1850 Qormi became one of the largest inhabited centres in Malta, with amenities such as water and electricity, which were somewhat rare in those times. |
После 1850 года Корми становится одним из самых крупных торговых и ремесленных центров на Мальте, с водо- и электроснабжением, что было редкостью в те времена. |
In Roman times the area was already densely populated, and Villa Bruckneudorf, one of the most important Roman villas to be discovered in Eastern Austria, is a few kilometres to the east. |
Во времена Римской империи область уже была плотно заселена и одной из наиболее важных римских вилл найденных в восточной Австрии является Вилла Брукнойдорф, которая находится несколько километров восточнее. |
The Empire also promoted close relations between Turks and Bosniaks, and many Turks during Ottoman times felt a trust for and a kinship with the Bosniaks. |
Империя также способствовала установлению «тесных отношений» между турками и боснийцами, и во времена Османской империи многие турки испытывали доверие к боснийцам. |