Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
Here I would like to express our appreciation and thanks to the international community, especially the developed nations, for their generosity in helping us in our times of need. Здесь нам хотелось бы выразить благодарность и признательность международному сообществу, в особенности, развитым государствам за их щедрость в оказании нам помощи в тяжелые для нас времена.
The agricultural infrastructure dates from Soviet times; it is designed for big collective farms and does not meet present economic realities and the results of privatization and restitution. Сельскохозяйственная инфраструктуры была построена еще в советские времена; созданная для обслуживания больших колхозов, она не удовлетворяет нынешним экономическим реалиям, сложившимся в результате приватизации и реституции.
(c) Large-scale granting of arms licences to civilians or the deliberate distribution of weapons by Governments or opposition forces to the population in times of crisis or internal conflict; с) массовое предоставление лицензий на оружие гражданским лицам или сознательное распространение оружия правительствами или оппозиционными силами среди населения во времена кризисов или внутренних конфликтов;
I also thank the President of the General Assembly at its fifty-second session, Mr. Hennadiy Udovenko of Ukraine, for his skilful guidance throughout the past year during most difficult and troubling times. Я также благодарю г-на Гэннадия Удовэнко, Украина, Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят второй сессии за его умелое руководство в прошедшем году, в самые трудные и тревожные времена.
Agreement among the parties to a conflict based on the "forgive and forget" principle for the purpose of national reconciliation should be respected by extra-national institutions, since there were times when even justice might not serve its own purpose. Соглашение между участниками конфликта, основанное на принципе "простить и забыть" в целях национального примирения, должно уважаться экстранациональными институтами, поскольку были времена, когда даже правосудие, не могло служить своим собственным целям.
There is no doubt that we live in turbulent times but, most world leaders, regardless of their religion or ethnic origin, subscribe to the widespread conviction that the models of the cold war cannot guide us through the new millennium. Несомненно, мы живем в бурные времена, но большинство мировых лидеров, независимо от своей религии или этнического происхождения, присоединяются к широко распространенному убеждению, что модели "холодной войны" не могут направлять нас в новом тысячелетии.
Even in ancient times, such fundamental components of the right to freedom of movement as the movement of people, ideas and goods had already been defined. Еще в древние времена определены такие основные компоненты права на свободу передвижения, как - передвижение людей, идей и товаров.
A true and continuing commitment to the democratic process will need to be made in order for Bosnia and Herzegovina to face the difficult times and decisions that still lie ahead. Для того чтобы Босния и Герцеговина была в состоянии пережить трудные времена и принять решения, которые еще впереди, надо будет обеспечить полную и неизменную приверженность демократическому процессу.
One thing to be said for monarchs is that they provide people with a sense of continuity, which can be useful in times of crisis or radical change. В пользу монархов можно сказать одно - они обеспечивают людей чувством преемственности, которое может быть полезно во времена кризиса или радикальных изменений.
In happier and more innocent times, free of original sin, all this work could be entrusted to the President, assisted by the secretariat, under rule 30. В более счастливые и безмятежные времена, свободные от первородного греха, вся эта работа могла бы быть поручена в рамках правила 30 Председателю, которому помогает секретариат.
It expresses mankind's perennial aspiration to peace and the belief that sports bring out the best in human beings, even at the worst of times. Она выражает вечное стремление человека к миру и убеждение в том, что спорт выявляет лучшее, что есть в человеке, даже в худшие времена.
I join other members in paying tribute to the Secretary-General for his determined efforts to resolve various conflict situations across the globe and his endeavours to make the United Nations a more efficient and effective instrument of global governance in these challenging times. Я присоединяюсь к другим государствам-членам и воздаю должное Генеральному секретарю за его целеустремленные усилия по разрешению различных конфликтных ситуаций по всему земному шару и его деятельность, направленную на то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более эффективным и своевременно реагирующим инструментом глобального управления в эти трудные времена.
Many others apart from me in this room know the value of the CWC, the NPT extension, the CTBT, the Ottawa Convention - to name only a few - because we remember times when they seemed out of reach. Не только мне, но и многим другим присутствующим в этом зале известна истинная значимость КХО, продления действия ДНЯО, ДВЗИ и Оттавской конвенции - назовем лишь несколько, - поскольку мы помним времена, когда они казались недосягаемыми.
Barbados is a small developing state, and as a consequence it has a small Standing Army, created some 20 years ago to replace the volunteer Regiment that had served in colonial times and in the first decade of Independence. Барбадос представляет собой небольшое развивающееся государство и, соответственно, имеет малочисленную постоянную армию, созданную примерно 20 лет назад вместо добровольного полка, который нес службу в колониальные времена и в течение первого десятилетия независимости.
It is a gross violation of women's human rights, which further exacerbates the vulnerability of women and girls in times of conflict. В отношении женщин это грубейшее нарушение прав человека, которое ухудшает и без того уязвимое положение женщин и девочек во времена конфликтов.
While the recommendations are quite detailed, their thrust may be seen in the following excerpt: Establishing sound relations between authorities and market participants is predicated upon maintaining constructive dialogue between the two parties during bad times as well as good. Хотя рекомендации являются весьма подробными, их основная идея выражена в следующем отрывке: установление правильных отношений между властями и участниками рынка является предпосылкой для ведения конструктивного диалога между обеими сторонами как в тяжелые, так и в хорошие времена.
The Committee reiterated, as it had previously done in paragraph 11 of its general comment No. 29, that any deviation from fundamental principles of the right to fair trial, including the presumption of innocence, was prohibited at all times. Комитет подтвердил, как он уже сделал ранее в пункте 11 своего Замечания общего порядка Nº 29, что отход от основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства, включая презумпцию невиновности, запрещен во все времена.
In such times of woe and misfortune, religious values and teachings offered the only basis for ending domination by fellow human beings and preserving human dignity in the interests of security, peace and stability. В такие времена невзгод и неудач религиозные ценности и учения являются единственной основой прекращения господства со стороны соплеменников и сохранения человеческого достоинства в интересах безопасности, мира и стабильности.
But it serves also as a vivid reminder of the present - that millions of ordinary people are still trapped in the horror of war and conflict, hoping desperately to rise from the chaos that surrounds them into more peaceful times. Но она также служит и наглядным напоминанием о настоящем - о тех миллионах простых людей, которые по-прежнему страдают от ужасов войны и конфликта, отчаянно надеясь на то, что им удастся выбраться из окружающего их хаоса и что для них наступят мирные времена.
When times are as challenging as they are, close cooperation between the Security Council and a key regional player such as the OSCE becomes all the more indispensable. Когда наступают такие трудные времена, как нынешние, тесное сотрудничество между Советом Безопасности и ключевым региональным участником, таким как ОБСЕ, становится особенно незаменимым.
The problem of land mines exists basically in three areas: First: minefields laid at various times by Russian forces on Tajik territory along the border with Afghanistan. В Таджикистане проблема наземных мин существует в основном в трех направлениях: Первое - минные поля, которые установлены в разные времена российскими войсками на территории Таджикистана вдоль границы с Афганистаном.
These are dangerous times, and the Security Council must live up to its responsibility for maintaining international peace and security by refocusing its energies and attention on seeking a just and lasting solution to the Middle East question. Мы переживаем сейчас опасные времена, и Совет Безопасности должен выполнить свою обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, сосредоточивая вновь свои усилия и внимание на поисках справедливого и долгосрочного решения ближневосточного вопроса.
We must mobilize all resources - parents, extended family, elders, teachers, schools and religious institutions - to reclaim and re-establish local values and norms that have traditionally provided for the protection of children, including in times of war. Мы должны мобилизовать все ресурсы - родителей, родственников, старшие поколения, учителей, школы и религиозные институты - на возрождение и подтверждение местных ценностей и норм, которые традиционно обеспечивали защиту детей, в том числе во времена войны.
It is to the credit of the United Nations that the neighbourly feelings of respect, comradeship and understanding would prevail unimpeded in the halls and corridors of this building, even in times of conflict for its Member States. Именно благодаря Организации Объединенных Наций в залах и коридорах этого здания всегда будут безраздельно царить добрососедские чувства уважения, товарищества и понимания, даже во времена конфликтов для ее государств-членов.
During this historic Millennium Assembly, the Members of this global community will seek to make the goals and the work of the United Nations more relevant to its Members in these swiftly changing times. На этой исторической Ассамблее тысячелетия члены глобального сообщества будут стремиться к тому, чтобы цели и деятельность Организации Объединенных Наций больше отвечали потребностям ее членов в эти времена быстрых перемен.