Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
It is essential that the humanitarian purposes of such a dialogue be entirely clear to all participants and that the principles of independence, neutrality, impartiality and humanity, as set out in General Assembly resolutions 46/182 and 58/114, be fully observed at all times. Крайне важно, чтобы гуманитарные цели такого диалога были полностью ясны для всех участников и чтобы принципы независимости, нейтральности, беспристрастности и гуманности, как указывается в резолюциях 46/182 и 58/114 Генеральной Ассамблеи, во все времена полностью соблюдались.
Even during the difficult times of conflict with Ethiopia and in the post-conflict period, my Government has been fervently fighting the spread of this disease with the support of the United Nations system and other partners. Даже в трудные времена конфликта с Эфиопией и в постконфликтный период мое правительство при поддержке системы Организации Объединенных Наций и других партнеров энергично боролось и продолжает бороться с распространением этого заболевания.
We also, and very often, give thought to the seas and the oceans, which made such a contribution in ancient times to meetings of civilizations and to the spread of knowledge, thus enriching art and culture while developing trade and solidarity. Мы также весьма часто задумываемся над вопросами морей и океанов, которые в древние времена внесли огромный вклад в сближение цивилизаций и распространение знаний, и тем самым содействовали обогащению искусства и культуры, развитию торговли и укреплению солидарности.
What I know for sure is that the Security Council, which is seen by many as the custodian of international law and the body everyone looks to in times of danger and need, has to make the right decision this time. Я точно знаю, что Совет Безопасности, который многие считают стражем международного права и органом, на который все возлагают надежды в опасные и отчаянные времена, на этот раз должен принять правильное решение.
In 2003, the survey on the development of Lithuanian science in the area of nuclear physics, the history of the Ignalina Nuclear Power Plant and nuclear weapons deployed in Lithuania during Soviet times was completed. В 2003 году было завершено обследование по вопросу о развитии литовской науки в области ядерной физики, истории Игналинской атомной электростанции и ядерного оружия, размещавшегося в Литве в советские времена.
The enactment of the law on gender equality, proclaimed in 1947, was a historic event that brought about fundamental change by eliminating all forms of discrimination against women, which had been a root cause of all the misfortunes and sufferings of women in olden times. Утверждение закона о гендерном равенстве, провозглашенного в 1947 году, стало историческим событием, приведшим к радикальным переменам в деле ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, являвшихся основной причиной всех несчастий и страданий женщин в прежние времена.
The Commission calls for the promotion and protection of the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by women and girls at all times, including during conflict prevention, conflict management and conflict resolution and in post-conflict peace-building. Комиссия призывает поощрять и защищать полномасштабное осуществление всех прав человека и основных свобод женщинами и девочками во все времена, в том числе на этапах предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов и в ходе постконфликтного миростроительства.
This prison, which was designed during colonial times to accommodate 1,500 people, now holds 4,000 inmates and is the most crowded prison in the country. Эта тюрьма, в которой содержится самое большое число заключенных по сравнению с другими тюрьмами, была построена еще в колониальные времена и была рассчитана на 1500 заключенных, однако в настоящее время в ней содержится 4000 человек.
These are countries in which women's incorporation into export-oriented employment has taken place at different times, in different sectors, and at different points of articulation with the global economy. Это - страны, где участие женщин в ориентированных на экспорт отраслях происходило в разные времена, в разных секторах и в разных точках соприкосновения с мировой экономикой.
When conservative Republicans support liberal Democrats (Obama has been rated the most liberal member of the US Senate), "the times they are a-changin'," as Bob Dylan wrote 45 years ago. Когда традиционные республиканцы поддерживают либеральных демократов (Обама считался одним из самых либеральных членов сената США), «времена меняются», как писал Боб Дилан 45 лет назад.
Anti-Semitism, like in most of Europe, has deep roots in Russia, where during both the times of the Russian Empire and the Soviet Union it was used as a tool for political aims. Как и в большинстве стран Европы, антисемитизм имеет глубокие корни в России, где, как во времена Российской Империи, так и во времена Советского Союза, он использовался в качестве инструмента для достижения политических целей.
Ms. Molaroni said that the fact that a disabled person had, for the first time in San Marino's history, been elected to the highest level of government showed that times were changing and that people with disabilities were well able to assume any profession. Г-жа Моларони говорит, что тот факт, что впервые в истории Сан-Марино инвалид был избран на высокий правительственный пост, демонстрирует, что времена меняются и люди с физическими недостатками вполне способны заниматься любой профессией.
It is a common heritage of the history of humanity, a heritage that each of us is duty-bound to protect and defend everywhere and at all times. Она - составляющая общего исторического наследия человечества - наследия, которое каждый из нас обязан охранять и оберегать повсюду и во все времена.
In the major disasters that have devastated our country, the People's Republic of China in particular, despite the severe and regular natural disasters it itself suffers, has been unstinting in helping our country in those difficult times. В частности, Китайская Народная Республика во время крупномасштабных стихийных бедствий, опустошающих нашу страну, постоянно помогает нам в эти тяжелые для нашей страны времена, несмотря на серьезные и частые стихийные бедствия, от которых она сама страдает.
There was no other organization that could bring universal legitimacy to peacekeeping operations in Member a global village, no other organization could adequately embody the principles of global solidarity and a caring community in times of need. На земле нет другой организации, которая могла бы придать универсальную легитимность операциям в пользу мира на территории того или иного государства-члена или надлежащим образом обеспечить воплощение принципов всеобщей солидарности и взаимовыручки в тяжелые времена.
Today, more than in the past, this country, Congo - which has since become the Democratic Republic of the Congo - is experiencing the darkest times in its history, because genocide is being committed there on the orders of the highest authorities of that country. Сегодня эта страна, Конго, которая теперь называется Демократической Республикой Конго, переживает самые мрачные времена в своей истории, ибо там по приказам высших властей этой страны совершается геноцид.
Mr. Diène stated that there were new characteristics and forms of racism, in particular a new form of cultural antagonism emerging in times of conflicts and that this new phenomena was no longer restricted to countries of the North. Г-н Диене заявил, что проявления расизма приобретают новые черты и формы, в частности форму культурного антагонизма, вспыхивающего во времена конфликтов, и что это новое явление не ограничивается только странами Севера.
A second point I would emphasize in terms of the international struggle against terrorism is the importance of full respect by all States, at all times, for the full body of international law, including the conventions on universal human rights. Второе замечание, на которое я хотел бы обратить внимание с точки зрения международной борьбы с терроризмом, касается важности соблюдения в полном объеме всеми государствами, во все времена всего свода международного права, включая конвенции, касающиеся универсальных прав человека.
It is also a fact that these elements were involved in the invasion of Guinea and in the present imbroglio in Liberia, not to mention the atrocities that they perpetrated during those difficult times. Также является фактом и то, что эти элементы участвовали во вторжении в Гвинею и в нынешнем запутанном положении в Либерии, не говоря уже о тех зверствах, которые они осуществляли в эти трудные времена.
But times change, needs change and now we need the United Nations to change. Prime Minister Pearson's generation bequeathed us this magnificent, crucial Organization. Но времена меняются, меняются наши потребности и теперь мы должны изменить Организацию Объединенных Наций. Поколение премьер-министра Пирсона оставило нам в наследство великолепную и очень важную Организацию.
In the current difficult times for nuclear non-proliferation, deeds are the measure of the national attachment to the international obligations and commitments undertaken and Romania is acting in this manner along with the other members of the international community. В нынешние сложные для ядерного нераспространения времена мерилом национальной приверженности делу выполнения международных обязательств являются практические дела, и Румыния действует именно в этом ключе вместе с другими членами международного сообщества.
It is time to examine new and alternative models for agriculture and trade, such as that provided by the vision of food sovereignty, which places priority on food security and the right to food, for all people at all times. Вооружившись концепцией продовольственного суверенитета, настало время изучить новые и альтернативные модели ведения сельского хозяйства и торговли, которые ставили бы на первое место необходимость обеспечения продовольственной безопасности и права на питание всех людей во все времена.
It is in times of adversity that we realize that true solidarity is not only about words and convictions; it is also about actions that make a difference in the lives of people. Во времена невзгод мы сознаем, что подлинная солидарность не сводится только к словам и убеждениям; речь идет о действиях, которые призваны оказать значительное воздействие на жизнь людей.
In an effort to assist the people of Timor-Leste in these economically challenging times, Malaysia would urge the international community to explore ways to invest in Timor-Leste with a view to creating employment opportunities for the people. В стремлении помочь народу Тимора-Лешти в эти экономически трудные времена Малайзия настоятельно призывает международное сообщество рассмотреть возможности инвестирования в Тимор-Лешти с целью создания рабочих мест для населения.
I have no doubt that under his leadership, Qatar will be instrumental in the service of his presidency, and, indeed, in that of the Assembly as a whole, as we face the challenging times ahead. Я не сомневаюсь, что при его руководстве Катар будет играть важную роль в исполнении им обязанностей Председателя, да и в работе Ассамблеи в целом сейчас, когда впереди нас ожидают непростые времена.