A 16 by 4 meter (54 by 13 ft) scoreboard was built behind the finish line, which at any given time showed the latest times and the ten best results. |
Позади финиша было установлено табло размерами 16 на 4 метра, на котором в любой момент времени показывались последние времена и десять лучших результатов. |
I call upon the European Commission and the European Parliament to examine the proposal for data retention very critically and uphold the protection of human rights, including privacy, in these difficult times. |
Я призываю Европейскую Коммиссию и Европейский Парламент рассмотреть предложение о сохранении данных очень критически и защищать права человека вклячая тайность в эти трудные времена. |
At the same time we shall glance in a cave Suffer(Bear)-«íá, where during immemorial times there was a sanctuary of one of the Crimean tribes. |
Заодно заглянем в пещеру Терпи-Коба, где в незапамятные времена было святилище одного из крымских племен. |
He was, he now says, focusing on how fixed-rate mortgages are relatively bad deals for borrowers in times of low inflation, which was a mistake. |
Как Гринспен говорит сегодня, в те времена он делал больше ставку на то, что ипотеки с фиксированной процентной ставкой будут относительно невыгодной сделкой во время низкой инфляции, что было ошибкой. |
Get back on the good side, remind her of the good times. |
Вспомните былые времена, как вам было хорошо вместе. |
At the times of totality it was forbidden to enter this location and several trespassing tourists encountered angry officers of Public Security. Actually there used to be a military base in the neighborhood. |
Во времена тоталитарного режима было запрещено входить туда, и туристам, нарушившим это предписание, приходилось общаться с рассерженным представителем комитета общественной безопасности. |
Back in Victorian times, the young officers coming out here were given a young woman from the local head-hunting tribes to share their bed... so they could learn the language quickly. |
Во времена Виктории, когда приезжали первые англичане,... ибанцы предлагали правителям женщин, чтобы они с ними спали. |
The citizens of Manila, who were in great need of a religious leader to strengthen their faith in those desperate times, sorrowfully mourned at the untimely death of de Espinosa. |
Граждане Манилы, остро нуждавшиеся в религиозном лидере для укрепления веры в суровые времена, горько оплакивали смерть архиепископа. |
I mean, that was sort of a catchall term for several objects he touched on earth in biblical times, but they're believed to contain traces of his power. |
Это собирательный термин Для объектов, которых касался ОН в библейские времена, Существует мнение, что эти объекты содержат часть его силы. |
I know that, but times change, and people must change with them. |
Я это знаю, но времена меняются. |
It would be terrible indeed if the world that extended its hand to us in those difficult times were to fail now to help us enjoy the dividends of peace. |
Будет действительно ужасно, если мир, протянувший нам руку в те тяжелые времена, не поможет нам сейчас воспользоваться мирными дивидендами. |
There was also highlighted that in crisis times is safer to support innovation within an established enterprise rather than to support a new project from ground zero. Government, academia and the private sector are expected to work together in a well-functioning innovation system. |
Было подчеркнуто также, что в кризисные времена безопаснее оказывать поддержку инновационной деятельности на уже действующем предприятии, чем поддерживать новый проект с нуля. |
We need to remember the past; we need to hold on to its lessons and to seek guidance therefrom for times to come. Romania fully supported this commemoration at the United Nations. |
Нам нужно помнить о прошлом; нам нельзя забывать его уроков и необходимо стараться руководствоваться ими во времена грядущие. |
The near-universal availability of information makes it much easier than it was in earlier times for the voluntary non-governmental organizations that form civil society to emerge. However, there is no ultimate guarantee against the abuse of power, especially if that power is democratically gained. |
Благодаря почти всеобщей доступности информации, для добровольных неправительственных организаций, которые формируют нарождающееся гражданское общество, осуществить это сейчас намного легче, чем в прежние времена. |
Instead, the problem this time around is one that relatively calm times have helped reveal: the predicted benefits of financial globalization are nowhere to be seen. |
На этот раз проблему помогли обнаружить относительно спокойные времена: предсказывавшихся выгод финансовой глобализации нигде не видно. |
It is gratifying to see that, in these difficult times, the world Organization has been able to regain its validity as the indispensable common house of the entire human family. |
Мы рады видеть, что в эти трудные времена наша всемирная Организация сумела вновь стать поистине необходимым общим домом для человеческой семьи. |
Such bonds were problematic because they deprived Governments of certain debt management tools, particularly in times of distress, and also gave creditors a false sense of security; they were not easy to enforce, yet created the expectation that there was a reliable source of repayment. |
Подобные облигации носят проблемный характер, так как они лишают правительства возможности прибегнуть к определенным инструментам управления долгом, особенно в кризисные времена, а также создают у кредиторов ложное чувство безопасности. |
The Republic of Moldova had undergone turbulent times, suffering undemocratic practices in the past, in particular with regard to the rule of law. |
Республика Молдова пережила неспокойные времена, испытав на себе неблагоприятные последствия недемократических методов управления, в частности, в контексте соблюдения принципа верховенства права. |
I also suggested to member States that they should overcome their disagreement on the negotiation of a fissile material cut-off treaty (FMCT) and stressed that new times required new ways of thinking and new paradigms in order to achieve disarmament. |
Я также предложил странам-членам положить конец разногласиям относительно переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и подчеркнул, что новые времена потребуют новых менталитетов и принятия новых парадигм для реализации дела разоружения. |
I want to document the happy times before you get ripped apart by fame, drugs, and the crushing debt of starting your own amusement park and private zoo. |
Я хочу запечатлеть счастливые времена перед тем, как ты погрязнешь в славе, наркотиках, и в огромном долге за открытие личного парка аттракционов и частного зоопарка. |
Dedicated to the memory of the Georgian warriors of all times who have given their lives for the freedom of their country. |
Посвящается памяти груэинских воинов, отдавших свои жиэни эа свободу родины во все времена. |
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. |
Итак, моя первая идея - что если вы собираетесь пережить беспокойные времена более или менее спокойно, то в этом смысле ваш успех будет зависеть от способности наладить разумное управление мировым пространством. |
and 2,000 people on staff and it was just such heady times. |
И 2,000 служителей и - такие были тогда бурные времена. |
There were times when, amongst your other functions, you served as a kind of "sounding board" for me, so I thought perhaps I could return the favor. |
Были времена, когда большинство твоих функций сводились к тому, чтобы быть моим звуковым отражателем так что я подумал, что вместо этого я мог бы вернуть должок. |
And the tilt also explains the sun's angle of elevation at different times of year, and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres. |
Наклон объясняет также угол восхождения солнца в разное время года, и предсказывает, что времена года в разных полушариях будут в противофазе. |