| Land is in short supply on islands in the best of times, and that land has long been taken. | На островах и в лучшие времена не хватало земли, и эта земля давно была занята. |
| There is no gainsaying the fact that these have been very trying times for the United Nations in the area of peace and security. | Не будет преувеличением сказать, что нынешние времена стали для Организации Объединенных Наций весьма тяжелым испытанием в деле поддержания мира и безопасности. |
| To keep pace with the changing times and requirements, I envision the two organizations expanding and diversifying their cooperation through identifying new areas. | В целях поддержания мира во времена, характеризующиеся изменениями и новыми требованиями, я считаю, что обе организации должны развивать и разнообразить свое сотрудничество на основе выявления новых направлений. |
| We fully recognize and acknowledge the undiminished responsibility of States to protect children at all times, in time of peace and in time of conflict. | Мы полностью признаем и сознаем неизменную и постоянную ответственность государств за защиту детей во все времена - в мирное время и в периоды конфликтов. |
| This is the case most of all when times are hard. | Так обстоит дело особенно в тяжелые времена. |
| In times of tight fiscal policy, family benefits have not always been protected as well as other social security benefits. | Во времена жесткой финансово-бюджетной политики правительства не всегда щадили семейные пособия так же, как и другие пособия по линии социального обеспечения. |
| I met many women and men, who have very little in the best of times, awash in a sea of suffering. | Я встречался со многими людьми, которые и в лучшие времена имеют совсем немного, а теперь на них обрушились огромные страдания. |
| He chose to include the principle in the draft articles since it was equally applicable in times of crisis arising out of the onset of a disaster. | Он решил включить этот принцип в проекты статей, поскольку он равным образом применим во времена кризисов, обусловленных бедствиями. |
| These buffers should be built up in good times and run down in bad, allowing the financial system to absorb emerging strains more easily and dampen amplification mechanisms. | Такие резервы должны создаваться в добрые времена и расходоваться в плохие, с тем чтобы финансовая система могла легче разряжать возникающую напряженность и противодействовать механизмам усиления. |
| She stressed the importance of an "enabling State" in promoting entrepreneurship and innovation, especially in times of economic crisis. | Она подчеркнула важное значение концепции "благоприятствующего государства" в деле поощрения предпринимательства и инновационной деятельности, особенно во времена экономического кризиса. |
| There was also highlighted that in crisis times is safer to support innovation within an established enterprise rather than to support a new project from ground zero. | Было подчеркнуто также, что в кризисные времена безопаснее оказывать поддержку инновационной деятельности на уже действующем предприятии, чем поддерживать новый проект с нуля. |
| There is evidence that, in times of economic hardship, social cohesion comes under threat through increased social tensions and violent conflict. | Есть основания считать, что во времена экономических трудностей существует угроза социальному единству, обусловленная повышением социальной напряженности и выливающаяся в жестокие конфликты. |
| Preserving health spending, in particular for the most vulnerable, is critical in times of crisis in order to ensure equitable access to care. | Сохранение расходов на здравоохранение, в частности для наиболее уязвимых групп населения, необходимо для обеспечения равного доступа к медико-санитарному обслуживанию во времена кризиса. |
| During these economic hard times, competition policy will be different from what it was during the great moderation of the past decade. | В эти тяжелые для экономики времена политика в области конкуренции будет отличаться от политики, проводившейся в период значительного спокойствия в прошедшем десятилетии. |
| It was noted that in such times, access to financing is limited due to the collapse in export revenues and foreign investment and a consequent tightening of credit conditions. | Было отмечено, что в такие времена доступ к финансированию ограничивается из-за резкого уменьшения экспортных поступлений и иностранных инвестиций и обусловленного этим ужесточения условий кредитования. |
| B. What Administrative Efficiency can do for development in times of slow growth | В. Что может дать для развития административная эффективность во времена медленных темпов роста? |
| Urgent action is called for in these difficult times characterized by the coexistence of multiple crises. | В эти трудные времена, когда одновременно дают о себе знать многочисленные кризисы, назрела необходимость принятия неотложных мер. |
| While UNIDO was facing difficult times and tough trade-offs, its specialized know-how was more relevant than ever and the demand for its services was steadily increasing. | ЮНИДО переживает непростые времена и вынуждена идти на трудные компромиссы, но при этом ее экспертные знания и опыт сейчас актуальны как никогда ранее, а спрос на ее услуги непрерывно повышается. |
| They offered security during times of economic decline; they did not engage in negative risk selection; and they reinvested any surpluses in providing further housing. | Они дают чувство надежности во времена экономического спада; они не занимаются неблагоприятным отбором риска; они реинвестируют любые излишки в предоставление дополнительного жилья. |
| The solution to this trade-off requires a change of behaviour during "good times", with less external debt, more reserves and policies aimed at limiting currency appreciation. | Для решения этой дилеммы необходимо изменить поведение в «тучные времена» таким образом, чтобы добиться снижения внешнего долга, увеличения резервов и проведения политики, направленной на ограничение роста валютных курсов. |
| The truth is that in the Middle East, at all times but especially during these turbulent days, peace must be anchored in security. | Правда в том, что на Ближнем Востоке во все времена, но особенно в эти неспокойные дни мир должен основываться на безопасности. |
| The trying times and the internal and external challenges that caused them are certainly not over, as Africa continues to struggle in a difficult and complex international environment. | Тяжелые времена и те внутренние и внешние проблемы, которые привели к ним, безусловно, не ушли в прошлое, и Африка продолжает борьбу в трудных и сложных международных условиях. |
| Social protection provides cushions to the vulnerable population and enables people to better overcome poverty and social exclusion in times of financial turmoil and difficulty. | Система социальной защиты содействует созданию благоприятных условий для находящихся в уязвимом положении групп населения и позволяет им более эффективно бороться с бедностью и социальной изоляцией в трудные времена финансовой нестабильности. |
| The reality is that the majority of workers do not have a safety net to rely on in times of need. | Реальность заключается в том, что большинство трудящихся не имеют никакого механизма социальной защиты, на который можно было бы опереться в тяжелые времена. |
| Temporary migration has long been an important element in rural livelihoods during times of stress, but increasing numbers migrate internationally and for longer periods. | Временная миграция уже давно стала важным элементом жизни сельских районов в тяжелые времена, однако все больше людей начинают мигрировать по всему миру в течение более длительных периодов времени. |