Like most other global issues, utilization of migration for its potential contribution to development requires a shared global responsibility, which has been one of the cardinal principles of cooperation in our times. |
Как и большинство других глобальных вопросов, вопрос использования потенциального вклада миграции в развитие требует совместной глобальной ответственности, что во все времена являлось одним из основополагающих принципов сотрудничества. |
It was envisaged that every effort would be made to ensure that programmes for children are protected in times of economic austerity and structural adjustment. |
Предусматривалось, что будет делаться все возможное для обеспечения защиты программ в интересах детей во времена жесткой экономии и структурной перестройки. |
This is a situation which no other country in the world has experienced before, not even the fathers of colonialism in earlier times. |
С таким положением еще не сталкивалась ни одна другая страна мира, включая отцов колониализма в прежние времена. |
Many disparities stem in turn from forms of discrimination that represent a direct violation of children's rights and involve children being excluded or left behind - even in the best of times. |
Многие проявления неравномерности проистекают, в свою очередь, из форм дискриминации, которые представляют собой прямое нарушение прав детей и выражаются в том, что дети оказываются в изоляции и оттесняются на задний план - даже в лучшие времена. |
Monitoring units work frequently in geographical or thematic networks with redundant communication channels that are able to resist the disruption which immediately affects public telecommunications networks in times of crisis. |
Подразделения по мониторингу зачастую функционируют в составе географических или тематических сетей, располагающих резервными коммуникационными каналами, которые способны противостоять дезорганизации, которая во времена кризиса сразу же сказывается на публичных телекоммуникационных сетях. |
Let me conclude by wishing you all well in the future and by expressing the hope that our paths will cross again in more peaceful times. |
И в заключение позвольте мне пожелать всем вам всего хорошего на будущее и выразить надежду, что наши пути еще пересекутся в более спокойные времена. |
Yet, the deliberative function of the Disarmament Commission becomes all the more important when times and situations are complex. |
Однако когда наступают сложные времена и складываются сложные ситуации, совещательная функция Комиссии по разоружению становится особенно важной. |
That is an enormous advantage during times when prices are good, because it provides a very efficient mechanism for the social distribution of income. |
Это огромное преимущество в те времена, когда цены на кофе высоки, потому что это создает очень эффективный механизм для социального распределения дохода. |
Within the historical area of Santo Domingo there is no need of special imagination to plunge into those distant times when Quisqueya was developed by the Spanish crown. |
В исторической зоне Санто-Доминго не требуется особого воображения, чтобы погрузиться в те далекие времена, когда Кискейя осваивалась испанской короной. |
Marketing services agencies will face challenging times, although investments in emerging markets will continue and market research will remain a relatively safe haven. |
«У маркетинговых агентств впереди сложные времена, хотя инвестиции в развивающиеся рынки не прекратятся, а маркетинговые исследования останутся относительно востребованными. |
Some times, without let us can perceive, grow in our interior, from a resentment or of a supposed rivalry, the jealousy feeling. |
Некоторые времена, без препятствовали нам могут воспринять, растут в нашем интерьере, от resentment или supposed соперничества, ощупывания ревности. |
She lived about sixty years later than Helena of Constantinople, the mother of Constantine the Great, whom she has been confused with in times past. |
Она жила шестьюдесятью годами позже святой Елены, матери святого Константина Великого, с которой её иной раз путали в прежние времена. |
Like many ancient road systems, the Shu Roads formed a network of major and minor roads with different roads being used at different historical times. |
Как и многие древние дорожные системы, Дороги Шу сформировали сеть крупных и второстепенных дорог с разными путями, используемыми в разные исторические времена. |
I've passed really bad times and I've suffered, but now I'm prepared to help the team go up in the league table. |
Я прошел очень плохие времена и страдал, но теперь я готов помочь команде подняться в турнирной таблице». |
ShelterBox has also recently joined a network of experts who can be called on by the UK Government in times of international crisis, such as famine, floods and earthquakes. |
ShelterBox также недавно присоединился к сети экспертов, которые могут быть вызваны правительством Великобритании во времена международного кризиса, таких как голод, наводнения и землетрясения. |
That substantial capital and huge liquidity gives banks the flexibility they need to continue to lend to UK businesses and households even during challenging times. |
Значительные капиталы и огромная ликвидность дают банкам гибкость, они должны продолжать кредитовать предприятия и населения Великобритании даже в трудные времена. |
He has travelled the world in ancient times as a slave, secretly studying under various sorcerers and holy men of the Middle and Near East. |
В древние времена он путешествовал по миру в качестве раба и тайно обучался магии у различных волшебников и священных центристов на Ближнем Востоке. |
People are much more interdependent than in ancient times, and become egoistic or class-conscious in order to save some freedom for themselves. |
Люди гораздо более взаимозависимыми, чем в древние времена, и стали эгоистическими или классов-ориентированными для того, чтобы сохранить какую-то свободу для себя. |
Valentine's Day have their praźródło in Roman times, during the reign of Emperor Claudius II. |
День святого Валентина имеют praźródło в римские времена, во времена правления императора Клавдия II. |
In all the times the gypsy music from Russia was the base of the style of the band. |
Во все времена основой стиля группы являлась цыганская музыка из России. |
Another possible interpretation for the name is "fire on the cape," hinting at the existence of a lighthouse for seafarers in ancient times. |
Существует и иное толкование - «огонь на мысу», намекающее на существование здесь в древние времена маяка для мореплавателей. |
Buildings for accommodation had also been constructed for the workers, who during the company's most prosperous times were around 100 in number. |
Для рабочих были построены жилые помещения: в самые благополучные времена завода их число составляло около сотни. |
The city stood on a low spur on the north side of Mount Erciyes (Mount Argaeus in ancient times). |
Город стоял на низкой шпоре на северной стороне горы Эрциес (гора Аргиус в древние времена). |
And everything which Google has only a little success, Microsoft certainly is anything but happy times! |
И все, что Google имеет лишь небольшой успех, Microsoft, безусловно, это ничего, но счастливые времена! |
In that times (as well as today) a house ought to represent wealth and taste of its owner. |
В те времена (впрочем, как и сейчас) дом должен был показывать богатство и вкус своего владельца. |