| Come on, I mean, desperate times. | Бросьте, в смысле, отчаянные времена. |
| Design is a slippery and elusive phenomenon, which has meant different things at different times. | Дизайн - это скользкий и неуловимый феномен, который в разные времена трактовался по-разному. |
| These aren't good times for a woman like you, trustworthy, independent, different. | Это не хорошие времена для такой женщины, как ты, честной, независимой, другой. |
| The guiding light of his virtuous heart providing illumination in these dark and troubling times. | Свет его добродетельного сердца разгонит тьму в эти не спокойные времена. |
| I know things are different now, times have changed. | Я знаю, что сейчас все по-другому, времена изменились. |
| Fellow Council, these are indeed dark times. | Сотрудники Совета, это действительно тяжёлые времена. |
| I think she's coming off some hard times and needs a job. | Думаю, она прошла через трудные времена, и ей нужна работа. |
| They remind me of my kids in good times, when they were young... | Они напоминают мне моих детей в хорошие времена, когда они были молодыми... |
| You must've had some good times together. | У вас, наверно, были неплохие времена. |
| They were more direct times, Ma'am. | То были другие времена, мэм. |
| You know, Uncle... there have been times when I have doubted my own judgement. | Знаете, дядя были времена, когда я сомневалась в своих суждениях. |
| What wicked times we live in, Lieutenant. | В какие ужасные времена мы живем, лейтенант. |
| These are trying times, but our hard work is paying off. | Это трудные времена, но наш тяжкий труд будет вознагражден. |
| In a dangerous world, in dangerous times... experience isn't optional. | В опасном мире в опасные времена опыт - не нечто необязательное. |
| Remember, a sense of humour will help you through difficult times. | Помни, чувство юмора поможет тебе пережить трудные времена. |
| These are tumultuous times, and any deceitful noble could use you for mean-spirited purposes against the throne. | Сейчас беспокойные времена, и любой непорядочный дворянин может использовать вас в своих злых умыслах против Короны. |
| They say it's because the war is over that times are hard. | Они говорят, времена тяжелые потому, что война кончилась. |
| But... I guess times have changed. | Но... похоже, времена изменились. |
| It's times like this that the family needs to stay together. | В такие времена семья должна сплотиться. |
| A gateway to other times and dimensions, if I'm correct. | Врата в другие времена и измерение, если не ошибаюсь. |
| Bad times are coming, and we have to be ready. | Грядут тяжёлые времена, и нужно быть готовыми. |
| I would think a courtesy would be you sticking with me through my tough times, Claire. | Думаю, вежливо было бы остаться со мной в тяжелые времена, Клэр. |
| But our marriage has been through hard times, and we always pull through. | Но наш брак переживал трудные времена, и мы всегда справлялись. |
| Good enough for a solo record, you know, like old times. | Достаточно хорошо для записи соло, вы знаете, как в старые времена. |
| People need someone to believe in in times like this. | Людям нужно верить в кого-то в подобные времена. |