And there were different times in her life. |
У неё в жизни были разные времена. |
It's times like these that our faith is challenged. |
Во времена, когда наша вера подлежит испытанию. |
He faces extensive rehab, and they'll be tough times ahead, I'm afraid. |
Ему предстоит серьёзная реабилитация, и, боюсь, это будут тяжёлые времена. |
This was the first stop of 53 rest stops in samurai times. |
Во времена самураев, здесь была первая остановка из 53. |
You've never gone hungry, even at the worst of times. |
Ты никогда не оставалась голодной, даже в самые тяжелые времена. |
I mean, anybody in a relationship with anybody knows that there are times when things are difficult. |
Всякий, кто долго пробыл в отношениях знает: бывают времена, когда становится сложновато. |
This man here, my brother, Tommy, helped me survive through some of the worst times. |
Вот этот парень, мой брательник, Томми, помог мне пережить самые скверные времена. |
Lots of people got crucified in those times. |
В разные времена распяли множество людей. |
I'd fallen on hard times, developed a taste for rye whiskey. |
У меня были тяжелые времена, в итоге я пристрастилась к виски. |
Yes, especially during tough times. |
Да, особенно в трудные времена. |
Totalitarian ideas and ideologies can take on different shapes at different times. |
Тоталитарные идеи и идеологии могут приобретать различные формы в разные времена. |
The report reflects a deep comprehension of the strong currents of history flowing in these troubled yet interesting times. |
Доклад отражает глубокое понимание тех сильных потоков, определяющих движение истории в эти тревожные, но все же интересные времена. |
There are times when I think it might be better to leave it all in Voiello's hands. |
Бывают времена, когда я думаю, что может быть лучше оставить все это Воелло. |
That's what we need, my friends, in these difficult times. |
Вот что нам необходимо, друзья мои, в эти тяжёлые времена. |
Look, I don't like priests at the best of times. |
Слушайте, я и в лучшие времена не любил священников. |
In other circumstances and at other times, Member States had understood and accepted similar curtailments, delays and eliminations. |
При других обстоятельствах и в другие времена государства-члены понимали суть подобных сокращений, отсрочек и отмен и соглашались с ними. |
Saddled as it is with diminishing resources and increasing uncertainty regarding its role and mandate, the United Nations is going through trying times. |
Обремененная вопросами скудеющих ресурсов и растущей неуверенности в отношении ее роли и мандата Организация Объединенных Наций переживает тяжелые времена. |
The chain that went back to Neolithic times is broken. |
Цепь, которая шла во времена неолита, разорвана. |
In times of trouble, family must stick together. |
В трудные времена семья должна держаться вместе. |
But times passed, and things have changed. |
Но те времена прошли и всё изменилось. |
Admittedly, the Organization has experienced rough times and has suffered several setbacks during the course of its existence. |
Нельзя отрицать того, что за время своего существования Организация пережила тяжелые времена и потерпела несколько неудач. |
Raising all that money in these troubled economic times. |
Зарабатывать деньги в эти трудные экономические времена. |
Yes, there are times when this country's priorities are exactly right. |
Да, бывают времена, когда приоритеты этой страны являются точно правильными. |
Our modern drug prescription system has served us very well for many decades, but times have changed. |
Наш современная система отпускать лекарства по рецепту очень хорошо служила нам многие десятилетия, но времена изменились. |
The Mediterranean region was severely deforested during classical times by the exploitation of fuel and timber. |
Средиземноморский регион был подвергнут сильному обезлесению в античные времена в результате использования лесных ресурсов для получения топлива и древесины. |