| Success in these volatile times is often tempered. | Успех в эти бурные времена часто неоднозначен. |
| In those times of turmoil, the Organization had the good fortune to have a statesman of vision and experience. | Организации посчастливилось в эти неспокойные времена быть руководимой государственным деятелем, наделенным видением и опытом. |
| During times of war in the past, the United States has drafted citizens into service. | В прошлом во времена войн граждане Соединенных Штатов призывались на военную службу. |
| He very warmly thanked his predecessor who had steered the Committee through difficult times. | Он выразил глубокую признательность своему предшественнику, который руководил деятельностью Комитета в трудные времена. |
| Cooperation between Armenia and UNIDO had been initiated in Soviet times. | Сотрудничество между Арменией и ЮНИДО началось еще в советские времена. |
| The problem is not new, and originates mainly from the absence of a political solution dating back to colonial times and before. | Она не нова, так как возникала при отсутствии политических решений еще в колониальные времена и даже раньше. |
| We are living in times of change and promise. | Мы живем во времена перемен и ожиданий. |
| The interest of humankind in space dates back to prehistoric times. | Еще в доисторические времена человек начал проявлять интерес к космосу. |
| Particularly in times of acute difficulty, this support was extremely important, and the Institute could not have survived without it. | Эта поддержка является чрезвычайно важной, особенно во времена больших затруднений, и без нее Институт не мог бы существовать. |
| I will also need his strong shoulders to lean on when times are hard. | В тяжелые времена мне также потребуется его поддержка. |
| We call on the international community to make a common effort to provide intensified humanitarian assistance to help those countries through these difficult times. | Мы призываем международное сообщество приложить коллективные усилия по оказанию существенной гуманитарной помощи этим странам, чтобы помочь им пережить эти трудные времена. |
| As a relatively new country born during turbulent times, Croatia has a particular affinity for the values of the Olympic ideal. | Будучи относительно новой страной, рожденной в бурные времена, Хорватия особенно бережно относится к ценностям олимпийского движения. |
| There are times when being proven right brings no pleasure. | Бывают времена, когда доказательство правоты не приносит никакого удовлетворения. |
| Admittedly, these are the most perilous times Africa has ever faced. | Безусловно, Африка переживает сейчас самые тяжелые времена. |
| It has its origins in the functional division of Indian society during ancient times. | Его происхождение связано с функциональным разделением индийского общества в древние времена. |
| The Conference on Disarmament, which was conceived to be a unique multilateral disarmament negotiation body, is now going through difficult times. | В настоящее время Конференция по разоружению, которая была задумана как уникальный многосторонний форум разоруженческих переговоров, переживает трудные времена. |
| Or some countries may think that these turbulent times are not appropriate for starting new major disarmament talks. | А кое-какие страны могут считать, что эти турбулентные времена не подходят для того, чтобы начинать новые крупные разоруженческие переговоры. |
| Attitudes which might have been understandable in times of confrontation still exist and impede any flexibility. | Позиции, которые были бы объяснимы во времена конфронтации, продолжают мешать проявлению какой-либо гибкости. |
| An operation must at all times have the strength necessary to execute its mission safely. | Во все времена операция должна располагать силой, необходимой для безопасного выполнения миссии. |
| Mr. POCUCH said that his country had consistently supported UNIDO, even in difficult times. | Г-н ПОЧУХ говорит, что его страна неизменно поддерживала ЮНИДО даже в трудные для нее времена. |
| The Government is committed to breaking these trends despite the challenging economic times. | Правительство привержено решению этих задач, несмотря на трудные времена в экономике. |
| New times and new challenges need new responses. | Новые времена и новые задачи требуют новых решений. |
| Indeed, times of crisis carry with them opportunities for reform and progress. | По сути, кризисные времена приносят с собой и возможности для реформ и прогресса. |
| Theatre in Armenia is experiencing hard times owing to the difficult socio-economic climate - the buildings themselves are in a pitiful state. | Из-за тяжелых социально-экономических условий театральное искусство переживает трудные времена - здания театров находятся в плачевном состоянии. |
| There is need for a sustained commitment at all times to gender justice and women's empowerment. | Сейчас назрела необходимость в постоянной приверженности во все времена отправлению правосудия с учетом гендерной специфики и расширения возможностей и прав женщин. |