Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
In the same spirit, Samoa would like to extend its best wishes to the new Secretary-General as he leads our Organization through new and uncharted waters during these difficult times. В том же духе я хотел бы выразить свои наилучшие пожелания новому Генеральному секретарю, который стоит во главе нашей Организации, переживающей новые доселе неизвестные проблемы в эти трудные времена.
UNIDO's achievements, notwithstanding difficult times and inadequate funding, gave an indication of what could be done if the Organization was supported by all Member States. Несмотря на трудные времена и недостаточное финансирование, достижения ЮНИДО свидетель-ствуют о том, что может сделать Организация, если получит поддержку всех государств - членов.
Mr. Meyer: These are challenging times for nuclear non-proliferation arms control and disarmament, and the Nuclear Non-Proliferation Treaty in particular. Г-н Мейер: Наступили трудные времена для ядерного нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения и в особенности для Договора о нераспространении ядерного оружия.
Moreover, the treaty establishes, in article 8, norms for the protection of the Croatian-speaking minority which, in ancient times, settled in the Molise Region. Кроме того, в статье 8 этого договора предусмотрены нормы защиты хорватоязычного меньшинства, которое в древние времена обосновалось в области Молизе.
The ILO considered that all women were working women and bore the brunt of social costs and human suffering in times of economic crisis and armed conflict. Международная организация труда считает, что все женщины занимаются трудовой деятельностью и несут на себе основное бремя социальных расходов и лишений во времена экономических кризисов и вооруженных конфликтов.
Finally, it is our view that Article 43 of the United Nations Charter should, in these grave and complex times, be fully implemented, making available to the Council on its call armed forces for the maintenance of international peace and security. И наконец, мы считаем, что в эти грозные и трудные времена статья 43 Устава Организации Объединенных Наций должна полностью выполняться, обеспечивая предоставление Совету по его запросу вооруженных сил для поддержания международного мира и безопасности.
We are sure that your great experience and your diplomatic skills will be of valuable service to the Conference in these difficult times through which it is passing. Уверен, что Ваш большой опыт и дипломатическое искусство, несомненно, послужат Конференции в переживаемые ею сейчас трудные времена.
Another panellist noted that regional integration in Latin America, notably MERCOSUR, had gone through some difficult times, not least because of the very strong differences between the financial systems and exchange-rate regimes of Argentina and Brazil. Еще один эксперт указал, что региональная интеграция в Латинской Америке, и прежде всего в МЕРКОСУР, пережила на каком-то этапе трудные времена, и не в последнюю очередь из-за очень значительных различий между финансовыми системами и режимами обменных курсов Аргентины и Бразилии.
In times of conflict, particularly in Africa, Justice Bossa stated that any resolution of a conflict would be unsatisfactory if the judiciary or any other organ dispensing justice did not recognize gender disparities and inequalities underlying some laws, customs and practices. Г-жа Босса заявила, что в нынешние времена многочисленных конфликтов, особенно в Африке, решение любого конфликта было бы неудовлетворительным, если суды или любые другие органы правосудия не будут признавать факт гендерного неравенства, лежащий в основе некоторых законов, обычаев и практических действий.
Consequently, Egypt calls for the pursuit of an effective policy to integrate the gender perspective within public policies and private programmes dealing with conflict and post-conflict periods, in order to enhance women's status at all times and under all conditions. В связи с этим Египет призывает проводить эффективную политику интеграции гендерной перспективы в государственные стратегии и частные программы, связанные с действиями в период конфликтов и в постконфликтных ситуациях с целью улучшить положение женщин во все времена и в любых условиях.
At all times, this work has been conducted in close cooperation with States who have the primary responsibility for ensuring the respect of the fundamental rights of all within their territory. Во все времена эта деятельность проводилась в тесном сотрудничестве с государствами, на которых лежит главная ответственность за обеспечение соблюдения основополагающих прав всех лиц, находящихся на их территории.
In these trying times, he will be playing an important role, and I assure him of the willingness of the Icelandic delegation to support his efforts. В эти тяжелые времена его роль будет особенно важна, и я хочу заверить его, что делегация Исландии поддержит все его усилия.
Confidence-building measures are not a prize for one side, but rather an essential means of reducing tensions and misunderstandings, particularly in times of crisis. Меры укрепления доверия - это не приз, присуждаемый одной стороне, а важное средство снижения напряженности и устранения недопониманий, особенно во времена кризисов.
The current difficult times call for the strong support of the United Nations and the multilateral processes if the Organization is to effectively address the new global issues and challenges that confront it. Нынешние трудные времена требуют решительной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и многосторонних процессов, если Организация действительно хочет эффективно справляться с новыми глобальными вызовами и проблемами, с которыми мы сталкиваемся.
We welcome the resolve of the Government and people of China to perpetuate that global sporting event, which will take place in the spirit that was born with the first games in ancient times. Мы приветствуем решимость правительства и народа Китая превратить это международное спортивное мероприятие в незабываемое событие, которое пройдет в соответствии с духом, зародившимся при проведении первых игр в древние времена.
Today, just like in the darkest times in human history, they purport to condemn and punish all those who will not bow to the new dogma. Сегодня, как и в самые мрачные времена в истории человечества, они пытаются осудить и наказать всех тех, кто не подчиняется этой новой догме.
We hope that the Commission's establishment will herald better times for post-conflict countries and their peoples and that it will enable them to realize their dreams of peace and development at an early date. Мы надеемся, что создание Комиссии ознаменует более благополучные времена для стран и народов на постконфликтном этапе и поможет им как можно скорее осуществить свои мечты о мире и развитии.
These, in Myanmar, are similar to those devised in colonial times, long before the adoption of the Universal Declaration and the human rights treaties which have since followed. Эти законы в Мьянме аналогичны законам, разрабатывавшимся в колониальные времена, т.е. задолго до принятия Всеобщей декларации и подписания появившихся после нее договоров по правам человека.
In its work, it has gone through dark and difficult times, notably the horrific attack on the Canal Hotel in August 2003, which resulted in the loss of Sergio Vieira de Mello and 21 United Nations personnel. В ее работе были мрачные и трудные времена, в частности, ужасающее нападение в августе 2003 года на гостиницу «Канал», в результате которого погиб Сержиу Виейра ди Меллу и 21 сотрудник Организации Объединенных Наций.
While the Government appreciated the need to remain vigilant concerning incidents motivated by racial discrimination, particularly in times of increased globalization, none had occurred in Antigua and Barbuda. Хотя правительство понимает необходимость проявления бдительности в связи с инцидентами, связанными с проявлениями расовой дискриминации, особенно во времена возросшей глобализации, таковые инциденты в Антигуа и Барбуде не имели места.
In a different way, and in changed times, this effort is the continuation of the unfinished business of building a more equitable international order through the major conferences of the United Nations and other forums. В иной форме и в другие времена эти усилия есть продолжение неоконченной работы созидания более справедливого международного порядка на крупных конференциях Организации Объединенных Наций и других форумах.
Addressed in the Constitution of 1891, in cases of states of siege, exile became a resource of widespread utilization in times of political instability in the first decades of the century. В случае осадного положения Конституцией 1891 года предусматривалась ссылка, которая широко использовалась во времена политической нестабильности в первые десятилетия века.
The last century taught us that there are times when the international community must take a side - not merely stand between the sides or on the sidelines. Прошлое столетие научило нас тому, что бывают времена, когда международное сообщество должно занять позицию - не просто стоять между сторонами или быть в стороне.
This is what inspired the decision taken in May to create the European Financial Stability Facility (EFSF), by which assistance can be provided, jointly with the International Monetary Fund, to partner countries in times of crisis. Именно это вдохновило принять в мае решение о создании Европейского фонда финансовой стабильности (EFSF), который сможет обеспечить помощь, совместно с Международным валютным фондом, странам-партнерам во времена кризиса.
But even in hard times, every European knows deep down that European integration has delivered peace with clear prospects for broadening Europe's zone of peace and stability. Но даже в трудные времена каждый европеец твердо уверен в том, что европейская интеграция принесла мир и ясные перспективы расширения Европейской зоны мира и стабильности.