Can't stand cats at the best of times. |
Я и в лучшие времена терпеть не мог кошек. |
The Hybristic was summoned in ancient times to quell those who thought of overthrowing their masters. |
Гибристика призывали в Древние времена чтобы подавлять тех, что думал, что превзошёл своих учителей. |
You see, just like old times. |
Видишь, всё как в старые времена. |
There are times when wrong-doing may be necessary. |
Бывают времена, когда приходится творить зло. |
Frankie, it's like old times. |
Фрэнки, это как в старые времена. |
Would be fun, like old times. |
Будет весело, как в старые времена. |
These are very exciting times because I have just uploaded Miranda's very first video... to the World Wide Web. |
Наступили волнующие времена, потому что я загрузил первое видео Миранды во Всемирную Паутину. |
In times of economic hardship, it would be irresponsible of us to increase the offer beyond £2,000. |
Во времена экономического спада с нашей стороны было бы безответственно предлагать больше 2000 фунтов. |
Having survived the dry, barren times, animals can now reap the rewards. |
Пережив сухие бесплодные времена, животные могут теперь получить награду. |
Be like old times, boy. |
Как в старые времена, сынок. |
To be more precise, it was built in communist times. |
На самом деле он был построен в коммунистические времена. |
These are godless times, Mrs. Snell. |
Времена нынче безбожные, миссис Снелл. |
It has witnessed dramatic social change and offered spiritual leadership in troubled times. |
Она стала свидетелем драматичных социальных изменений и предлагала духовное руководство в тяжёлые времена. |
Everyone here fell on hard times. |
Здесь для всех настали тяжёлые времена. |
Well, almost like old times. |
Ну, почти как в старые времена. |
It's common to all countries, at all times. |
Она общая для всех стран, на все времена. |
All of us been going through some tough times here. |
Все из нас проходят через сложные времена. |
The Red Road is hard to travel in these times, grandson. |
По Красной дороге в наши времена трудно идти, внук. |
I understand these are extraordinary times, but I have to know that I can rely on my senior officers. |
Я понимаю, сейчас напряжённые времена, но я должен знать, что могу положиться на своих офицеров. |
Someone that has stood beside me when times were darkest. |
Тому, кто держался рядом, когда настали тёмные времена. |
That sounds more like old times. |
Говоришь совсем, как в старые времена. |
It'll be like old times, only now we're older and wiser and more mature. |
Как в старые времена, только мы стали старше и мудрее и более зрелыми. |
Through rehab, my darkest times. |
Прошла через реабилитацию, через мои самые трудные времена. |
Like I say, times are hard. |
Как я и говорил, времена тяжёлые. |
And my husband is quite private, even in the best of times. |
И мой муж довольно скрытен, даже в лучшие времена. |