| Can't stand cats at the best of times. | Я и в лучшие времена терпеть не мог кошек. |
| The Hybristic was summoned in ancient times to quell those who thought of overthrowing their masters. | Гибристика призывали в Древние времена чтобы подавлять тех, что думал, что превзошёл своих учителей. |
| You see, just like old times. | Видишь, всё как в старые времена. |
| There are times when wrong-doing may be necessary. | Бывают времена, когда приходится творить зло. |
| Frankie, it's like old times. | Фрэнки, это как в старые времена. |
| Would be fun, like old times. | Будет весело, как в старые времена. |
| These are very exciting times because I have just uploaded Miranda's very first video... to the World Wide Web. | Наступили волнующие времена, потому что я загрузил первое видео Миранды во Всемирную Паутину. |
| In times of economic hardship, it would be irresponsible of us to increase the offer beyond £2,000. | Во времена экономического спада с нашей стороны было бы безответственно предлагать больше 2000 фунтов. |
| Having survived the dry, barren times, animals can now reap the rewards. | Пережив сухие бесплодные времена, животные могут теперь получить награду. |
| Be like old times, boy. | Как в старые времена, сынок. |
| To be more precise, it was built in communist times. | На самом деле он был построен в коммунистические времена. |
| These are godless times, Mrs. Snell. | Времена нынче безбожные, миссис Снелл. |
| It has witnessed dramatic social change and offered spiritual leadership in troubled times. | Она стала свидетелем драматичных социальных изменений и предлагала духовное руководство в тяжёлые времена. |
| Everyone here fell on hard times. | Здесь для всех настали тяжёлые времена. |
| Well, almost like old times. | Ну, почти как в старые времена. |
| It's common to all countries, at all times. | Она общая для всех стран, на все времена. |
| All of us been going through some tough times here. | Все из нас проходят через сложные времена. |
| The Red Road is hard to travel in these times, grandson. | По Красной дороге в наши времена трудно идти, внук. |
| I understand these are extraordinary times, but I have to know that I can rely on my senior officers. | Я понимаю, сейчас напряжённые времена, но я должен знать, что могу положиться на своих офицеров. |
| Someone that has stood beside me when times were darkest. | Тому, кто держался рядом, когда настали тёмные времена. |
| That sounds more like old times. | Говоришь совсем, как в старые времена. |
| It'll be like old times, only now we're older and wiser and more mature. | Как в старые времена, только мы стали старше и мудрее и более зрелыми. |
| Through rehab, my darkest times. | Прошла через реабилитацию, через мои самые трудные времена. |
| Like I say, times are hard. | Как я и говорил, времена тяжёлые. |
| And my husband is quite private, even in the best of times. | И мой муж довольно скрытен, даже в лучшие времена. |