The argument that this would discourage the unemployed from seeking work has merit in normal times, but not now. |
Аргумент, что это помешало бы безработным найти работу, имеет смысл в нормальные времена, но не сейчас. |
BUENOS AIRES - Desperate times bring desperate measures. |
БУЭНОС-АЙРЕС. Отчаянные времена требуют отчаянных мер. |
In dangerous times such as these, the world's peoples need to prove their solidarity. |
Во времена опасности, такие как сейчас, люди всей Земли должны проявлять свою солидарность. |
I know many developing countries are going through very difficult times this year. |
Я знаю, что многие развивающиеся страны переживают в этом году чрезвычайно тяжелые времена. |
The times are changing, despite Japan's wishes. |
Но времена меняются вопреки желаниям Японии. |
Albania and its people have passed through very difficult times. |
Албания и ее народ переживают очень трудные времена. |
By definition, reform has to be a dynamic and periodic process as times, problems and priorities change. |
Реформа по определению должна быть динамичным и периодическим процессом по мере того, как меняются времена, проблемы и приоритеты. |
The first is that since the period when the Conference started talks in this area, the times have greatly changed. |
Во-первых, с тех пор как Конференция проводила дискуссии в этой области, времена сильно изменились. |
We have seen many successes and have been through trying times in Afghanistan. |
Мы видим, как Афганистан достигает многочисленных успехов и переживает трудные времена. |
They are the ones who suffer the most in times of conflict and war. |
Именно они больше других страдают во времена конфликтов и войн. |
A revitalized effort is needed precisely because these are difficult times for disarmament. |
Усилия необходимо возобновить именно потому, что времена для разоружения ныне трудные. |
We live in new times today, when globalization is pressing together nations and peoples who remain divided by asymmetric prosperity and asymmetric power. |
Сегодня мы живем в новые времена, когда глобализация приводит к объединению наций и народов, которые были разделены в результате дисбалансов в процветании и власти. |
The fragmentation of the United Nations funds, programmes and agencies makes this a difficult proposition in the best of times. |
Фрагментация фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций делает это сложным делом даже в лучшие времена. |
We are living in trying and turbulent times. |
Мы живем в тяжелые и неспокойные времена. |
I thank the Secretary-General for his excellent leadership, especially during these trying times for the United Nations. |
Я благодарю Генерального секретаря за прекрасное руководство, особенно в эти нелегкие для Организации Объединенных Наций времена. |
We are living in unpredictable and trying times. |
Мы живем в непредсказуемые и трудные времена. |
Nevertheless, they were often negatively affected in times of socio-political crises in those countries. |
Тем не менее, их положение зачастую ухудшается во времена социально-политических кризисов в этих странах. |
In times of deprivation and suffering, it is the United Nations that holds out the hope of healing. |
Во времена лишений и страданий именно Организация Объединенных Наций дает надежду на исцеление. |
Hard economic times make it difficult to maintain charisma. |
Экономически тяжелые времена затрудняют поддержание харизмы. |
The Government must place the goals of social development at the centre of economic policy-making, even in times of difficulty. |
Правительство должно отводить целям социального развития центральное место в экономической политике даже в трудные времена. |
Our ability to tap this power for our own benefit will shape our future in these times marked by difficulties but also possibilities. |
Наше будущее зависит от нашей способности использовать эту силу себе во благо в эти трудные и одновременно открывающие широкие возможности времена. |
Yet, developing countries account for less than half of the Council's membership during the best of times. |
Вместе с тем развивающиеся страны в самые лучшие времена составляли менее половины членского состава Совета. |
We are all aware that the Conference has in recent years fallen on hard times. |
Как все мы знаем, в последние годы Конференция переживает трудные времена. |
In addition, the actions of these two individuals alarmed the United States delegates, especially during these times of heightened concern about terrorism. |
Кроме того, действия этих двух лиц встревожили делегатов Соединенных Штатов, особенно в нынешние времена повышенной опасности терроризма. |
It was during crucial times of economic downturn that the Philippines attached greatest importance to international development assistance to help boost economic activities. |
Филиппины придают огромное значение между-народной помощи в целях развития, способствующей оживлению экономической деятельности в трудные времена экономического спада. |