Surely as in ancient times, a goddess has descend from Olympus. |
Как и в древние времена, богиня спустилась с Олимпа. |
In uncertain times such as ours, cooperation is more necessary than ever. |
В такие непростые времена, как то, в которое мы живем, потребность в сотрудничестве ощущается как никогда остро. |
Helps me and others focus in times of trouble. |
Помогает мне и другим сосредотачиваться в трудные времена. |
Well, Jenna, you know, times are tough. |
Знаешь, Дженна, времена нынче тяжелые. |
There's times like this you can decide who and when. |
В такие времена, как сейчас, ты решаешь кто умрёт и когда. |
It is even more crucial in times of crisis when women are hit very hard. |
Насущность ее решения даже возрастает во времена кризиса, когда они подвергаются весьма чувствительному удару. |
Lastly, the Review Conference should declare that the Treaty was binding at all times and in all circumstances. |
В заключение, Конференции по рассмотрению действия Договора следует принять декларацию о том, что Договор имеет обязательную силу на все времена и при любых обстоятельствах. |
It is also vital, in these troubled times, that vulnerable communities be protected. |
В эти тревожные времена так же жизненно необходимо обеспечить защиту уязвимых общин. |
The Guatemalan people welcomed MINUGUA with open arms, standing by the Mission in difficult times and engaging actively in the peace process. |
Гватемальский народ открыто приветствовал МИНУГУА, поддерживая Миссию в трудные времена и активно участвуя в мирном процессе. |
Its birth heralded the fact that cooperation and international brotherhood could bring rays of light to even the darkest of times. |
Ее рождение ознаменовало тот факт, что сотрудничество и международное братство могут принести лучи света даже в самые мрачные времена. |
Women have kept families and communities together in times of trial and difficulty. |
Женщины объединяют семьи и общины во времена тяжелых испытаний и трудностей. |
Women are the first to get fired from work in times of restructuring and reforms, and they get new jobs with more difficulty. |
Во времена перестройки и реформ женщин увольняют с работы первыми, и им труднее находить новую работу. |
The previous system of education was based upon the system established in times of the Socialist Federative Republic of Yugoslavia. |
В основу предыдущей системы образования был заложен порядок, установленный во времена Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The Osu caste system, which had been established in colonial times, no longer existed. |
Система касты осу, созданной в колониальные времена, больше не существует. |
These are optimistic times in the Middle East. |
На Ближнем Востоке наступили времена, внушающие оптимизм. |
This is particularly acute during times of growing responsibilities and limited resources with which to meet these development requirements. |
Это особо остро ощущается во времена возрастания ответственности и ограниченности ресурсов, необходимых для удовлетворения нужд в области развития. |
Three periods can be considered: migration during pre-colonial, during colonial and post-colonial times. |
Можно рассмотреть три периода: миграция в доколониальную эпоху, в колониальные и постколониальные времена. |
Clearly, then, these are not the best of times. |
Очевидно, что наступили не самые лучшие времена. |
That philosophy had led to sustainable agriculture practices which ensured food security for small-scale farmers even in times of agricultural price slumps. |
На основе этой концепции были введены устойчивые методы ведения сельского хозяйства, которые обеспечили продовольственную безопасность небольших фермерских хозяйств даже во времена резкого падения сельскохозяйственных цен. |
In conclusion, the Secretary-General has ably led this Organization in difficult times. |
В заключение отмечу, что Генеральный секретарь умело руководил нашей Организацией в трудные времена. |
There may be dangerous times ahead for the world; I'm not talking about Cuba. |
Возможно, для мира наступят опасные времена, я не имею в виду Кубу. |
These are unusual times demanding exceptional responses. |
Настали необычные времена, требующие принятия исключительных мер. |
No doubt, the Mine Ban Convention represents a sprinkling of multilateralism in the hard times of its twilight. |
Бесспорно, в трудные времена сумеречного состояния многосторонности Конвенция о запрещении мин, представляет собой ее лучик. |
At such times, we would do well to remember what the Treaty has achieved. |
В такие времена нам было бы неплохо припомнить, чего достиг этот Договор. |
However, times have changed for the better. |
С тех пор времена изменились к лучшему. |