China asserted that in ancient times, Chinese sages had advocated the philosophy of family harmony leading to good Government and, in turn, to universal peace. |
Китай утверждал, что в древние времена китайские мудрецы проповедовали философию семейной гармонии, которая ведет к эффективному правительству и, в свою очередь, к всеобщему миру. |
Governments need to offer training programmes to help educate farmers, especially rural farmers, in order to keep pace with the technological know-how of changing times. |
Правительства должны организовывать учебные программы с целью просвещения фермеров, особенно сельских фермеров, с тем чтобы они не отставали от ноу-хау в области технологии в наши стремительно изменяющиеся времена. |
The objectives of Basel III were to strengthen banks' resilience to losses in times of downturn by enhancing the quality and quantity of their capital. |
Цели третьего Базельского соглашения заключаются в том, чтобы снизить уязвимость банков перед лицом потерь во времена спадов за счет повышения качества и увеличения их капитала. |
Since Serbia was in a region that had experienced challenging times, it approached peacekeeping and peacebuilding with a special sense of responsibility and had promoted regional cooperation, reconciliation and understanding as the building blocks of lasting peace. |
Поскольку Сербия находится в регионе, который пережил трудные времена, она подходит к миротворчеству и миростроительству с особым чувством ответственности и поощряет региональное сотрудничество, примирение и взаимопонимание в качестве составных компонентов прочного мира. |
Especially in times of economic crisis, the efforts made to improve governance are investments in democracy; the economic crisis should not be seized as an excuse to cut down on environmental protection and procedural rights. |
Усилия по совершенствованию руководства становятся инвестициями в демократию, особенно во времена экономического кризиса, и экономический кризис не должен использоваться в качестве предлога для урезания средств, выделяемых на охрану окружающей среды и обеспечение процессуальных прав. |
Educational completion tends to be lower among low-income groups, particularly in times of crisis, when poor households are often pressed to take their children out of school due to financial constraints. |
Как правило, показатели завершения обучения являются более низкими по группам населения с низким уровнем доходов, прежде всего во времена кризиса, когда малоимущие домашние хозяйства часто вынуждены отзывать своих детей из школ по причине финансовых трудностей. |
At the same time, the creation of new regular budget posts cannot be expected in times of austerity and budget cuts at the United Nations. |
Одновременно с этим, во времена жесткой экономии и сокращения бюджетных расходов в Организации Объединенных Наций вряд ли можно рассчитывать на создание новых штатных должностей. |
Laurie, don't you think I wanted to quit nursing school a hundred times? |
Лори, ты думаешь, я в тяжёлые времена не хотела бросить школу медсестер? |
Well, it's no "mouth words, memory times." |
Ну, это не "слова из рта, памятные времена". |
Initially, when I did the record, a lot of people supported it, but then, in the current times that we're in, people got really scared. |
В начале, когда я сделал запись, многие поддерживали её, но потом, в такие времена, в которые мы живем, люди очень испугались. |
Desperate times equals desperate measures, which equals Tamara digging for treasure in this filthy heap of boy scuzz. |
Отчаянные времена требуют отчаянных мер, что заставляет Тамару искать что-то лучшее в этом грязном мальчике. |
The letters that you used to write me got me through times like these, and now you're here... in person. |
Письма, которые ты мне тогда писал, помогли мне пережить времена, как сейчас, теперь ты здесь... собственной персоной. |
Until the former mayor said plainly, over the tables at the Angel, that in times before, these things did not occur. |
Пока бывший мэр не сказал запросто, за столом в Анджело, что в прежние времена, такого не случалось. |
I did everything to understand if she was lying, I even told her that these are times when one has to decide, either here or there. |
Я всё делал, чтобы понять, лгала ли она, я даже говорил, что настали времена, когда нужно решать, или здесь, или там. |
I mean, there were times when I was sure I was done for. |
То есть, были времена, когда я был уверен, что это конец. |
They've had their rough times, too, but they stuck it out. |
У них тоже были ужасные времена, но они избавились от этого |
'But the producers said we must pull in and post our lap times. ' |
Но продюсеры сказали, что мы должны завязывать и предоставить времена кругов. |
You can say it was the times, and it had to be that way but this is the new age. |
Можно считать, что это были жестокие времена, что нельзя было действовать иначе, но теперь наступила эра Мэйдзи. |
Have you forgotten all the good times we've had? |
Ты позабыла те времена, когда мы были счастливы? |
is out there, making up for all the times he was the quiet one. |
развлекается там, на свободе, наверстывая упущенное за все те времена, когда он был на вторых ролях. |
a problem in the poorest rural areas of India, even in the best of times. |
проблема в беднейших сельских районах Индии, даже в лучшие времена. |
Let's hope that what's in you will carry you through these times to a safer shore. |
Давайте надеяться, что это что-то пронесет нас сквозь эти времена к тихому берегу |
He returned to his home, and the kettle on the hearth whistled more musically than in former times, in the quiet days before the unexpected party. |
Он вернулся в свой дом, и чайник на его плите свистел еще музыкальнее, чем в прежние времена, до эры нежданных гостей. |
Tough times don't last, tough people do |
"Крутые времена проходят, крутые люди остаются" |
I don't know, you know, it's really dark times because there's, even right now, issues that there were fake votes in the contested states. |
Не знаю, кажется, настали мрачные времена, потому что здесь и сейчас, есть доказательства, что результаты выборов в спорных штатах были подделаны. |