You are right, we are living in terrible times! |
Вы правы, мы живем в страшные времена! |
Well, I'll tell you as I see it, we're headed for bad times in this country. |
Ну, скажу тебе,... насколько я понимаю, нас ожидают не лучшие времена в стране. |
Well, times like this, sabine must be. |
Что ж, в такие времена, Сабина, должно быть, |
When I think of the times I've sat on a bar stool... and sopped up his stories. |
Я вспоминаю времена, когда я сидел у стойки бара... и впитывал его рассказы вместе со спиртным. |
You don't know it, but these are hard times in a hard land. |
Ты, видно, не знаешь, но для этой страны настали трудные времена. |
And for the record, I still like your music. I mean, I know you've fallen on hard times. |
А мне нравится ваша музыка, хоть вы и переживаете не лучшие времена. |
Jerry and I will catch up on old times, then. |
Ничего, мы пока с Джерри вспомним старые времена. |
In the words of a homeless man we thought was a petite early '90s dance icon... desperate times, desperate measures. |
Говоря словами бомжа, которого мы принимали за поп-звезду 90-х... Отчаянные времена требуют отчаянных мер. |
But there are times when we are challenged - not in the vowed life, but as midwives and nurses. |
Бывают времена, когда на нашу долю выпадают испытания - не в религиозной жизни, но как акушеркам и медсёстрам. |
Be a shame to crush your skull, too, but these are the times we live in. |
Ещё будет жаль раздавить твой череп но в такие уж времена мы живём. |
Anyway, the thick and the thin of it is that times are hard. |
В любом случае, суть в том, что времена тяжелые. |
"In difficult times, you've got to..." |
"В тяжелые времена ты должен..." |
To keep a park like Wonder World a safe, wholesome, family environment in difficult times like these is an enormous challenge. |
Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача. |
This must be just like old times. |
Как в старые времена, да? |
But these are perilous times for our kind. |
Но это тяжелые времена для нашего вида |
And they had, like, tough times and now they feel good about being back together. |
У них были трудные времена, и теперь им хорошо вместе. |
We are not simply voicing conventional wisdom if we stress the depth of the transformations that define the times in which we live. |
Мы не просто выскажем общие истины, если мы подчеркнем глубину трансформаций, которые определяют времена, в которые мы живем. |
As Hungary's first post-Communist Prime Minister, Mr. Antall will be remembered for his strong leadership and his commitment to freedom during these historic times. |
Как первый посткоммунистический премьер-министр Венгрии г-н Анталл запомнится своим сильным руководством и своей приверженностью свободе в эти исторические времена. |
I have also tried to fill you in on some of the approaches and actions the Department has been taking to fulfil its mandate in these challenging times. |
Я также попытался проинформировать вас о некоторых подходах и мерах, принятых Департаментом в осуществление его мандата в нынешние сложные времена. |
The Administrator introduced the item by stressing that in times of increased competition for scarce resources, there was an urgent need for recommitment to development activities. |
Администратор вынес на рассмотрение данный пункт, подчеркнув, что во времена растущего конкурентного спроса на скудные ресурсы возникает настоятельная необходимость в том, чтобы подтвердить приверженность деятельности в целях развития. |
All that remains is for us to find a way of ensuring representativeness that is more appropriate to the times we are living in. |
И нам остается лишь изыскать способ обеспечения такой репрезентативности, которая более адекватно отражала бы переживаемые нами времена. |
in a society that had passed through harrowing times. |
в обществе, пережившем ужасные времена. |
The upholding of human values and uplift of humanity should continue to remain our main concern at all times and in the best interests of humanity. |
Отстаивание человеческих ценностей и идеалов гуманизма должно и впредь оставаться нашей основной задачей во все времена и в наилучших интересах человечества. |
During times of crisis going back to at least 1948 non-governmental organizations often provided direct aid in the form of relief supplies. |
Во времена кризиса, если вернуться назад хотя бы к 1948 году, неправительственные организации часто предоставляли непосредственную помощь в форме поставок продовольствия. |
Daniel, in times like these, we have to keep our head held high. |
Даниэль, в такие времена, мы должны ходить с гордо поднятыми головами. |