| You are right, we are living in terrible times! | Вы правы, мы живем в страшные времена! |
| Well, I'll tell you as I see it, we're headed for bad times in this country. | Ну, скажу тебе,... насколько я понимаю, нас ожидают не лучшие времена в стране. |
| Well, times like this, sabine must be. | Что ж, в такие времена, Сабина, должно быть, |
| When I think of the times I've sat on a bar stool... and sopped up his stories. | Я вспоминаю времена, когда я сидел у стойки бара... и впитывал его рассказы вместе со спиртным. |
| You don't know it, but these are hard times in a hard land. | Ты, видно, не знаешь, но для этой страны настали трудные времена. |
| And for the record, I still like your music. I mean, I know you've fallen on hard times. | А мне нравится ваша музыка, хоть вы и переживаете не лучшие времена. |
| Jerry and I will catch up on old times, then. | Ничего, мы пока с Джерри вспомним старые времена. |
| In the words of a homeless man we thought was a petite early '90s dance icon... desperate times, desperate measures. | Говоря словами бомжа, которого мы принимали за поп-звезду 90-х... Отчаянные времена требуют отчаянных мер. |
| But there are times when we are challenged - not in the vowed life, but as midwives and nurses. | Бывают времена, когда на нашу долю выпадают испытания - не в религиозной жизни, но как акушеркам и медсёстрам. |
| Be a shame to crush your skull, too, but these are the times we live in. | Ещё будет жаль раздавить твой череп но в такие уж времена мы живём. |
| Anyway, the thick and the thin of it is that times are hard. | В любом случае, суть в том, что времена тяжелые. |
| "In difficult times, you've got to..." | "В тяжелые времена ты должен..." |
| To keep a park like Wonder World a safe, wholesome, family environment in difficult times like these is an enormous challenge. | Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача. |
| This must be just like old times. | Как в старые времена, да? |
| But these are perilous times for our kind. | Но это тяжелые времена для нашего вида |
| And they had, like, tough times and now they feel good about being back together. | У них были трудные времена, и теперь им хорошо вместе. |
| We are not simply voicing conventional wisdom if we stress the depth of the transformations that define the times in which we live. | Мы не просто выскажем общие истины, если мы подчеркнем глубину трансформаций, которые определяют времена, в которые мы живем. |
| As Hungary's first post-Communist Prime Minister, Mr. Antall will be remembered for his strong leadership and his commitment to freedom during these historic times. | Как первый посткоммунистический премьер-министр Венгрии г-н Анталл запомнится своим сильным руководством и своей приверженностью свободе в эти исторические времена. |
| I have also tried to fill you in on some of the approaches and actions the Department has been taking to fulfil its mandate in these challenging times. | Я также попытался проинформировать вас о некоторых подходах и мерах, принятых Департаментом в осуществление его мандата в нынешние сложные времена. |
| The Administrator introduced the item by stressing that in times of increased competition for scarce resources, there was an urgent need for recommitment to development activities. | Администратор вынес на рассмотрение данный пункт, подчеркнув, что во времена растущего конкурентного спроса на скудные ресурсы возникает настоятельная необходимость в том, чтобы подтвердить приверженность деятельности в целях развития. |
| All that remains is for us to find a way of ensuring representativeness that is more appropriate to the times we are living in. | И нам остается лишь изыскать способ обеспечения такой репрезентативности, которая более адекватно отражала бы переживаемые нами времена. |
| in a society that had passed through harrowing times. | в обществе, пережившем ужасные времена. |
| The upholding of human values and uplift of humanity should continue to remain our main concern at all times and in the best interests of humanity. | Отстаивание человеческих ценностей и идеалов гуманизма должно и впредь оставаться нашей основной задачей во все времена и в наилучших интересах человечества. |
| During times of crisis going back to at least 1948 non-governmental organizations often provided direct aid in the form of relief supplies. | Во времена кризиса, если вернуться назад хотя бы к 1948 году, неправительственные организации часто предоставляли непосредственную помощь в форме поставок продовольствия. |
| Daniel, in times like these, we have to keep our head held high. | Даниэль, в такие времена, мы должны ходить с гордо поднятыми головами. |