In historical times a type called escudella de pagès, which had pasta and rice, was traditionally made on Thursdays and Sundays. |
В исторические времена блюдо называлось эскуделья де паже, туда входили макароны и рис, традиционно его готовили по четвергам и воскресеньям. |
In ancient times Cirrha existed as a fortified city that controlled access to Delphi from the Corinthian Gulf. |
В древние времена Кирра была укрепленным городом, который контролировал доступ к Дельфам со стороны Коринфского залива. |
There is also, to the west of the mansion, a large garden that was laid out already in the early times of the glassworks. |
К западу от особняка до сих пор располагается большой сад, который был заложен ещё в самые ранние времена существования стеклозавода. |
In the ancient times, where Nizhny Novgorod now stands, lived a famous and strong Mordvin, by name Skvorets. |
Во времена стародавние, где теперь стоит Нижний Новгород, жил знатный, сильный мордвин, по имени Скворец. |
Luckily for us, we have incredible fans that love and support us and help us through our toughest times. |
К счастью у нас есть много невероятных поклонников, которые любят нас, поддерживают и помогают нам в трудные времена. |
I had some pretty good times throughout all of my life, but I also was kind of like... a spinning wheel in many respects. |
Я не буду врать, у меня были хорошие времена, в течение всей моей жизни, но я была как бы крутящимся колесом. |
In other words, just as it is today, in times of prosperity, no one wants to worry about economic issues. |
Стабильное расширение банковского кредитования способствовало росту рынка. во времена процветания никто не хочет задумываться об экономических проблемах. |
Now think of all the times you've made gazpacho for Iván. |
Ты вспоминаешь прежние времена, когда готовила другу, как он это любил. |
His wife just died, so he comes in a couple of times a week, talks shop, tells stories to the rooks. |
Вот он и заходит поболтать, рассказать новичкам пару историй, каждая из которых начинается "в прежние времена". |
But America and the West did, at key turning points, realize that times had changed so much that these dictators had outlived their usefulness. |
Но Америка и запад в решающие переломные моменты, действительно, понимали, что времена изменились так сильно, что эти диктаторы пережили свою пользу. |
Focusing on average outcomes also misses the fact that the experiences of poor people during times of economic growth are diverse. |
Если смотреть только на средние значения, то можно также упустить из виду факт того, что бедные люди по-разному переживают времена экономического роста. |
And, even when times were good, India never gained a foothold in the global manufactured-goods trade. |
И даже в лучшие времена Индия так и не утвердилась в мировой торговле промышленными товарами. |
In times of peace the Carroccio was in the keeping of a great family which had distinguished itself by signal services to the republic. |
Во времена мира карроччо отдавался на сохранение одной из знатнейших семей города, которой была доверена служба сигнальщиков в городе. |
Now, we live in times with a lot of information, big data, a lot of knowledge about the insides of our bodies. |
Мы живём во времена с огромными объёмами информации, массивными данными, большими знаниями о том, что происходит внутри нашего тела. |
Scrappers know that humor gets you through the tough times, and laughter helps you change your perspective. |
«Бойцы» знают, что юмор помогает пережить тяжёлые времена, а смех - взглянуть на вещи иначе. |
And in times like these, you see them... stepping forward. |
Но в такие времена ты видишь,... как они выходят вперёд. |
In post-colonial times it has been used to make a dessert by boiling it in sugar. |
Во времена колониального периода они использовались как десерт, после отваривания в сахарном сиропе. |
In the 60 years since World War II came to an end, we have counted on each other in times of peril and challenge. |
Все эти 60 лет, которые прошли с момента окончания Второй мировой войны, мы рассчитывали друг на друга в трудные времена. |
During the Ottoman times this order, along with the other native Egyptian Sufi order the Badawiyyah order, had several tekkes in Istanbul. |
Во времена османского владычества у тариката дисукия, вместе с другими исконно египетским тарикатом бадавийя, было несколько текке в Стамбуле. |
The name in Carolingian times appeared in Latinised form as pagus Bracbatensis, from bracha "new" and bant "region". |
Впервые название региона упоминается во времена Меровингов как pagus Bracbatensis (от bracha - новый, bant - регион). |
Unfortunately, there are times when the other side possesses leverage, which, shall we say, rendered the fight too costly. |
К сожалению, настают времена когда у другой стороны есть рычаги давления которая, скажем так, слишком дорого заплатила. |
The Azerbaijan State Museum of History and Religion is located in Baku, Azerbaijan, which highlights religious views of primitive people who lived in ancient times. |
Азербайджанский Государственный музей религиозной истории- музей в Баку (Азербайджан), в котором освещается религиозные представления живших в древние времена первобытных людей. |
It confronts us with profound questions, questions we might be too lazy or distracted to ask in times of relative comfort. |
Перед нами встают серьёзные вопросы, вопросы, которые нам некогда или неохота задавать во времена относительного комфорта. |
But... the word, in fact, derives from "kedem" (Antiquity) implying ancient times. |
Но... это слово, в сущности, происходит от "кедэм" (восток), подразумевающим античные времена. |
Now, we live in times with a lot of information, big data, a lot of knowledge about the insides of our bodies. |
Мы живём во времена с огромными объёмами информации, массивными данными, большими знаниями о том, что происходит внутри нашего тела. |