| In historical times a type called escudella de pagès, which had pasta and rice, was traditionally made on Thursdays and Sundays. | В исторические времена блюдо называлось эскуделья де паже, туда входили макароны и рис, традиционно его готовили по четвергам и воскресеньям. |
| In ancient times Cirrha existed as a fortified city that controlled access to Delphi from the Corinthian Gulf. | В древние времена Кирра была укрепленным городом, который контролировал доступ к Дельфам со стороны Коринфского залива. |
| There is also, to the west of the mansion, a large garden that was laid out already in the early times of the glassworks. | К западу от особняка до сих пор располагается большой сад, который был заложен ещё в самые ранние времена существования стеклозавода. |
| In the ancient times, where Nizhny Novgorod now stands, lived a famous and strong Mordvin, by name Skvorets. | Во времена стародавние, где теперь стоит Нижний Новгород, жил знатный, сильный мордвин, по имени Скворец. |
| Luckily for us, we have incredible fans that love and support us and help us through our toughest times. | К счастью у нас есть много невероятных поклонников, которые любят нас, поддерживают и помогают нам в трудные времена. |
| I had some pretty good times throughout all of my life, but I also was kind of like... a spinning wheel in many respects. | Я не буду врать, у меня были хорошие времена, в течение всей моей жизни, но я была как бы крутящимся колесом. |
| In other words, just as it is today, in times of prosperity, no one wants to worry about economic issues. | Стабильное расширение банковского кредитования способствовало росту рынка. во времена процветания никто не хочет задумываться об экономических проблемах. |
| Now think of all the times you've made gazpacho for Iván. | Ты вспоминаешь прежние времена, когда готовила другу, как он это любил. |
| His wife just died, so he comes in a couple of times a week, talks shop, tells stories to the rooks. | Вот он и заходит поболтать, рассказать новичкам пару историй, каждая из которых начинается "в прежние времена". |
| But America and the West did, at key turning points, realize that times had changed so much that these dictators had outlived their usefulness. | Но Америка и запад в решающие переломные моменты, действительно, понимали, что времена изменились так сильно, что эти диктаторы пережили свою пользу. |
| Focusing on average outcomes also misses the fact that the experiences of poor people during times of economic growth are diverse. | Если смотреть только на средние значения, то можно также упустить из виду факт того, что бедные люди по-разному переживают времена экономического роста. |
| And, even when times were good, India never gained a foothold in the global manufactured-goods trade. | И даже в лучшие времена Индия так и не утвердилась в мировой торговле промышленными товарами. |
| In times of peace the Carroccio was in the keeping of a great family which had distinguished itself by signal services to the republic. | Во времена мира карроччо отдавался на сохранение одной из знатнейших семей города, которой была доверена служба сигнальщиков в городе. |
| Now, we live in times with a lot of information, big data, a lot of knowledge about the insides of our bodies. | Мы живём во времена с огромными объёмами информации, массивными данными, большими знаниями о том, что происходит внутри нашего тела. |
| Scrappers know that humor gets you through the tough times, and laughter helps you change your perspective. | «Бойцы» знают, что юмор помогает пережить тяжёлые времена, а смех - взглянуть на вещи иначе. |
| And in times like these, you see them... stepping forward. | Но в такие времена ты видишь,... как они выходят вперёд. |
| In post-colonial times it has been used to make a dessert by boiling it in sugar. | Во времена колониального периода они использовались как десерт, после отваривания в сахарном сиропе. |
| In the 60 years since World War II came to an end, we have counted on each other in times of peril and challenge. | Все эти 60 лет, которые прошли с момента окончания Второй мировой войны, мы рассчитывали друг на друга в трудные времена. |
| During the Ottoman times this order, along with the other native Egyptian Sufi order the Badawiyyah order, had several tekkes in Istanbul. | Во времена османского владычества у тариката дисукия, вместе с другими исконно египетским тарикатом бадавийя, было несколько текке в Стамбуле. |
| The name in Carolingian times appeared in Latinised form as pagus Bracbatensis, from bracha "new" and bant "region". | Впервые название региона упоминается во времена Меровингов как pagus Bracbatensis (от bracha - новый, bant - регион). |
| Unfortunately, there are times when the other side possesses leverage, which, shall we say, rendered the fight too costly. | К сожалению, настают времена когда у другой стороны есть рычаги давления которая, скажем так, слишком дорого заплатила. |
| The Azerbaijan State Museum of History and Religion is located in Baku, Azerbaijan, which highlights religious views of primitive people who lived in ancient times. | Азербайджанский Государственный музей религиозной истории- музей в Баку (Азербайджан), в котором освещается религиозные представления живших в древние времена первобытных людей. |
| It confronts us with profound questions, questions we might be too lazy or distracted to ask in times of relative comfort. | Перед нами встают серьёзные вопросы, вопросы, которые нам некогда или неохота задавать во времена относительного комфорта. |
| But... the word, in fact, derives from "kedem" (Antiquity) implying ancient times. | Но... это слово, в сущности, происходит от "кедэм" (восток), подразумевающим античные времена. |
| Now, we live in times with a lot of information, big data, a lot of knowledge about the insides of our bodies. | Мы живём во времена с огромными объёмами информации, массивными данными, большими знаниями о том, что происходит внутри нашего тела. |