In the current times of crisis, several delegations noted the relevance of administrative efficiency in facilitating business, especially in reducing barriers for small and medium-sized enterprises (SMEs). |
В нынешние кризисные времена несколько делегаций отметили значимость административной эффективности для облегчения ведения бизнеса, особенно для снижения барьеров на пути деятельности малых и средних предприятий (МСП). |
So how did we apply them during these challenging times? |
Как же мы применяли их в эти трудные времена? |
The right to work is important in and of itself in times of crisis and prosperity alike. |
Право на труд имеет важное значение как во времена кризисов, так и в периоды процветания. |
It has also helped in protecting the rights of indigenous peoples to their lands, as the people are not forced to sell in times of dire need. |
Это помогло также обеспечить защиту прав коренных народов на их земли, поскольку людям не приходится вопреки своей воле продавать землю во времена острой нужды. |
It has created controversies among accountants regarding the pro-cyclical impact of international financial reporting standards and how fair value should be measured in times of crisis. |
он породил острые споры между бухгалтерами относительно проциклического воздействия международных стандартов финансовой отчетности и методов измерения справедливой стоимости во времена кризиса. |
Efficient implementation of the sanctions measures is difficult at the best of times, but near impossible against names that lack sufficient, current detail. |
Эффективное осуществление предусмотренных санкциями мер являлось и в самые лучшие времена делом затруднительным, однако оно почти невозможно в отношении имен и названий, по которым отсутствует достаточно подробная текущая информация. |
In these difficult times simplification procedures and promoting paperless administration should be encouraged rather than protecting financial benefits of national entities which have a monopoly on issuing CMR. |
В нынешние трудные времена следовало бы стимулировать применение процедур упрощения и поощрять безбумажное администрирование, а не защищать финансовые выгоды национальных субъектов, обладающих монополией на выдачу накладных КДПГ. |
During those times, the rights of the Lao people were not respected, promoted and protected, and were seriously violated. |
Эти времена характеризуются серьезными нарушениями прав лаосского народа и отсутствием уважения, поощрения и защиты его прав человека. |
We at ICC are committed to trade, investment and job creation, and we should resist the urges of protectionism in these challenging economic times. |
Мы в МТП привержены таким сферам, как торговля, инвестиции и создание рабочих мест, и будем противостоять соблазнам протекционизма в эти тяжелые для экономики времена. |
The Programme included projects for educational integration and resettlement, including to ancestral lands from which they had been driven in colonial times. |
Программа предусматривает проекты в области интеграции в систему образования и переселения, в том числе на исконные земли предков, с которых они были изгнаны в колониальные времена. |
It was therefore not surprising that traditional socio-economic practices, including informal microfinance mechanisms, continued to perform a vital function as a safety net in times of crisis. |
Поэтому неудивительно, что традиционные социально-экономические практические методы, включая механизмы неформального микрофинансирования, по-прежнему выполняют жизненно важную функцию в качестве "страховочной сетки" в кризисные времена. |
Under human rights law, States had the primary responsibility for creating the conditions to guarantee all fundamental rights for their peoples, particularly in times of crisis. |
Независимый эксперт подчеркивает, что в соответствии с международным правом в отношении прав человека именно на государствах лежит обязанность создавать надлежащие условия, которые гарантировали бы гражданам соблюдение всего комплекса основных прав, в особенности во времена кризисов. |
In these difficult economic times, especially for industrialized nations, with high unemployment and stagnation, global solidarity tends to vanish from among our priorities. |
В эти трудные с экономической точки зрения времена, особенно для промышленно развитых стран, где наблюдается высокий уровень безработицы и спад, глобальная солидарность обычно уступает место другим нашим приоритетам. |
Dedication, creativity, renewed commitment to our fellow beings, unwavering commitment to multilateralism and, most of all, solidarity will help us survive these trying times. |
Самоотверженность, созидательность, еще большая приверженность нашим собратьям, непоколебимая верность многостороннему подходу, прежде всего солидарность, помогут нам пережить эти трудные времена. |
I wish to also thank the tireless Secretary-General, Ban Ki-moon, for his resolute leadership of the Organization during these times of unprecedented and challenging global events. |
Я хотел бы также поблагодарить неутомимого Генерального секретаря Пан Ги Муна за его целеустремленное руководство Организацией в эти времена беспрецедентных и сложных событий на международной арене. |
Even during the most trying and harshest times of the independence struggle, the then Eritrean People's Liberation Front accorded humane treatment to Ethiopian prisoners of war. |
Даже в самые суровые и мучительные времена борьбы за независимость тогдашний Народный фронт за освобождение Эритреи гуманно обращался с эфиопскими военнопленными. |
In times of crisis, people who live already precarious existences due to poverty and discrimination are easily pushed to the edge of survival by a humanitarian crisis. |
Во времена кризисов люди, которые уже находятся в уязвимом положении ввиду нищеты и дискриминации, оказываются на грани выживания вследствие гуманитарного кризиса. |
Although there has always been a connection between the notion of dignity and the legal comprehension of human rights, the concept has been further developed in modern times. |
Хотя связь между понятием достоинства и правовым осмыслением прав человека существовала всегда, свое дальнейшее развитие эта концепция получила в нынешние времена. |
United Nations staff should be subject to the measures that were taken by the private sector and national Governments during difficult times, including pay freezes. |
На персонал Организации Объединенных Наций должны распространяться такие же меры, которые принимаются частным сектором и правительствами стран в тяжелые времена, вплоть до замораживания роста заработной платы. |
However, Cuba has remained a staunch and abiding partner in the development of our country, even in times of global hardship. |
Однако Куба была и остается верным и надежным партнером в усилиях по обеспечению развития нашей страны, даже в трудные для всего мира времена. |
As in ancient times, the Olympic Truce's central purpose has been to enable the safe passage and participation of all concerned with the Games. |
Как и в старые времена, главная цель «олимпийского перемирия» состоит в обеспечении безопасного проезда и участия в Играх всех, кто имеет к ним отношение. |
It also ignores the fact that rules cannot always apply on the same level in all societies, or at all times. |
В ней также не учитывается тот факт, что одни и те же правила не всегда могут в одинаковой степени применяться во всех обществах или во все времена. |
Our experience has shown us that dialogue is credible and effective and that it can promote the autonomy of individuals, particularly at difficult times of ideological mobilization. |
Наш опыт показывает, что диалог заслуживает доверия и является эффективным и может способствовать обеспечению независимости личности, в частности в сложные времена идеологической мобилизации. |
Recognizes that food sovereignty is important for achieving food security and realizing the right to food for all peoples at all times; |
признает важное значение продовольственного суверенитета для обеспечения продовольственной безопасности и осуществления права на питание всех народов во все времена; |
During Soviet times, the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan enjoyed political, economic and cultural autonomy and developed faster than Azerbaijan and Armenia as a whole. |
В советские времена Нагорно-карабахский район Азербайджана пользовался политической, экономической и культурной автономией и развивался более быстрыми темпами, чем Азербайджан и Армения в целом. |