Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
Whether, whether times are good or bad, happy or sad Будь то в хорошие времена или плохие, веселые или грустные.
What you need is absolute scientific proof that you two are meant to be together, like Tom and me, so even in the rough times, you don't worry how it'll end up. Тебе нужно абсолютно научное доказательство того, что вам предназначено быть вместе, как нам с Томом, так что, даже в тяжелые времена ты не будешь волноваться, как всё закончится.
These are the women that were incredible to us when we were in the hospital going through the hard times. Это женщин, которые прекрасно к нам отнеслись когда мы были в больнице и проходили через тяжелые времена
There were times when people accused Ray... of being less than generous, but I am sure that deep down... the man possessed a heart of gold and a generous spirit. Были времена, когда люди обвиняли Рэя... в отсутствии щедрости, но я уверен, в глубине души это был человек... с золотым сердцем и щедрой душой.
But when times seemed darkest, one minute ago, she was there and gave me the strength and courage to fight for what I believe in. Но когда пришли темные времена, через минуту она была здесь, и дала мне силу и смелость сражаться за то, во что я верю
These are trying times for a section like ours, and the discipline of each and every one of you both in the field and in command has been as I would expect... exemplary. Это трудные времена для нашего отдела, и дисциплинированность каждого из вас, как в бою, так и в командном центре, была, как я и ожидал... образцовой.
I take your point, Brigadier, but there are times when I wish your devotion to duty was a trifle more... flexible, shall we say? Я понимаю тебя, бригадир, но есть времена, когда я хотел, чтобы твоя преданность долгу была немного более... гибкой.
If you are seeing this message, then it must be dark times, and you must have many questions. Если ты получил это послание, значит наступили темные времена Должно быть, у тебя накопилось много вопросов
You and a bunch of rich white boys get together and pretend we're still living in the times when people got bought and sold? Ты и кучка богатых белых парней собираетесь вместе и притворяетесь, что мы всё ещё живем во времена, когда люди продаются и покупаются?
"These are the times that try men's souls." "Это времена на испытание прочности людских душ".
I would do anything she wanted just so she would like me, but there were times when she just ignored me. Я делала все, что она просила, только чтобы она меня полюбила, но были времена, когда она просто игнорировала меня.
Look, I'm sorry, but there are times when it's better to face the truth. Слушай, мне жаль, но есть времена, когда лучше смотреть правде в глаза. Грэг, мне страшно!
These have been trying times, and yet, how long has it been since we met in conclave? У нас были тяжелые времена, однако, сколько уже прошло с последнего конклава?
In closing, I would like to say that in these changing times the international community - "we, the peoples" - has the unique chance and responsibility to ensure full implementation of the United Nations Charter and thus greater peace and understanding among nations. В заключение я хотел бы сказать, что в эти меняющиеся времена международное сообщество - «мы, народы» - располагает уникальным шансом и берет на себя обязанность в полном объеме обеспечить осуществление Устава Организации Объединенных Наций и тем самым укрепить мир и понимание между государствами.
Social studies will also enable young people to develop respect for other people as they learn about the values, beliefs and cultures of societies at other times and other places and question intolerance and prejudice. Общественные науки помогут молодым людям проникаться уважением к другим людям по мере того, как они будут узнавать об их ценностях, верованиях и культурах тех или иных обществ в иные времена и в иных местах и ставить под сомнение нетерпимость и предрассудки.
It shows - to the great surprise of those who describe the fall of the Soviet empire as the worst catastrophe of the twentieth century - that the old times are definitely over. К огромному удивлению тех, кто считает распад советской империи самой страшной катастрофой ХХ века, это свидетельствует о том, что старые времена ушли безвозвратно.
It is in times like these that the United Nations system, with the Economic and Social Council at the helm, needs to actively engage with the Bretton Woods institutions and other relevant financial institutions to ascertain the impact of such turbulences. В подобные времена система Организации Объединенных Наций, во главе с Экономическим и Социальным Советом, должна активно взаимодействовать с бреттон-вудскими учреждениями и другими соответствующими финансовыми институтами, чтобы определить последствия таких потрясений.
Today, as in the times of the greatest obscurantism in the history of humankind, an attempt is being made to condemn and punish all of those who will not tolerate and who dissent from its dogmas. Сегодня, как и во времена величайшего обскурантизма в истории человечества, предпринимаются попытки осудить и наказать всех тех, кто не согласен с этими догмами и отходит от них.
War promotes and enhances practices and behaviour that are less tolerated in times of peace, legitimating control and oppression of women, with the result that violence against women is normalized in the breakdown of the State of law and order. Война стимулирует и активизирует применение практики и поведение, которые менее терпимы в мирные времена, узаконивая контроль над женщинами и их угнетение, в результате чего насилие в отношении женщин является обычным явлением в условиях разрушения правопорядка.
Mr. PRASAD (India): Mr. President, I would first like to mention how happy my delegation is to see you in the Chair and how conscious it is of the burden you are carrying in difficult times. Г-н ПРАСАД (Индия) (перевод с английского): Г-н Председатель, вначале мне хотелось бы сказать, как рада моя делегация видеть вас в этом кресле и как она осознает тяжесть вашего бремени в эти нелегкие времена.
The Government of Burundi is also proud of the good relations that have always existed between Burundi and Cuba through the ongoing spirit of friendship and cooperation between the two countries, even in difficult times. Правительство Бурунди гордится всегда существовавшими между Бурунди и Кубой добрыми отношениями, основанными на духе дружбы и сотрудничества, которым неизменно руководствуются обе страны даже в трудные времена.
It is for this reason that the principle recognizes the important role that the State plays and should play in taking necessary measures as soon as the emergency arises, given its role in securing at all times the public welfare and protecting the public interest. По этой причине данный принцип признает важную роль, которую играет и должно играть государство в принятии необходимых мер сразу после возникновения чрезвычайной ситуации, учитывая его роль гаранта благосостояния населения и общественных интересов во все времена.
In these times of uncertainty, a healthy jolt is imperative and urgent, and this jolt should be based upon the foundation of strengthened multilateralism, the primacy of law accepted by all and a climate of mutual trust at the bilateral and global levels. В эти времена неопределенности настоятельным и безотлагательным является стимулирующий толчок, который должен основываться на укреплении многосторонности, верховенстве общепризнанных норм права и атмосфере взаимного доверия на двустороннем и глобальном уровнях.
Nevertheless, it must be borne in mind that there are existing legal standards that address this dilemma and that there is even extensive legal practice on questions of the protection of human rights in times of terrorism. Тем не менее, следует принимать во внимание, что существуют юридические стандарты, которые касаются этой дилеммы, и что есть даже обширная юридическая практика в вопросах защиты прав человека во времена терроризма.
The international coalition now rallying behind the Statute was seeking to ensure that those who committed genocide, war crimes and crimes against humanity would be held accountable at all times. Формирующаяся в настоящее время на основе Статута международная коалиция стремится к тому, чтобы те, кто совершает геноцид, военные преступления и преступления против человечности, несли ответственность во все времена.