| Senegal said that given the uncertain times with the economic crisis, the realization of the right to development was more than ever a necessity. | Сенегал указал, что, принимая во внимание смутные времена экономического кризиса, реализация права на развитие необходима как никогда. |
| The Sahrawi people had gone through very difficult times during their long history of colonization. | За свою долгую колониальную историю сахарский народ прошел через весьма трудные времена. |
| The increasingly younger populations in the developing world create a potential workforce that struggles to find employment in difficult economic times. | Все более молодое население развивающихся стран составляет потенциальную рабочую силу, которая с трудом может найти себе применение в эти тяжелые для экономики времена. |
| In times of globalization, increased regional cooperation, and technical development, cooperative arrangements across national borders will substantially increase in numbers. | Во времена глобализации, расширения регионального сотрудничества и технического развития значительно увеличилось число заключаемых трансграничных соглашений о сотрудничестве. |
| While some of the above-mentioned communities have existed in Kazakhstan for centuries, others arrived in more recent times. | Некоторые из вышеперечисленных общин существуют в Казахстане уже несколько веков, а другие появились на его территории в более поздние времена. |
| The Government had also boosted social assistance to those who had fallen on hard times. | Правительство также активизировало предоставление социальной помощи тем, кто переживает трудные времена. |
| In challenging times, the nations of the world must remember that human rights were universal, inherent and indivisible. | В трудные времена государства мира должны помнить о том, что права человека являются универсальными, неотъемлемыми и неделимыми. |
| As such, the awareness of and commitment against such violence is of particular importance during these times. | Однако в эти времена осознание и приверженность борьбе с таким насилием как таковые имеют особое значение. |
| In reference to article 1, enforced disappearance was strictly prohibited in the country's domestic legislation at all times. | Что касается статьи 1, то насильственное исчезновение строго запрещалось внутренним законодательством страны во все времена. |
| The scope for private support for cultural institutions, programmes and activities - negligible in Soviet times - has expanded. | Возможности оказания частной поддержки культурным учреждениям, программам и мероприятиям, практически не существовавшие в советские времена, расширились. |
| In these heroic times, it should be everybody's beverage. | В эти героические времена - этот эликсир должен стать напитком всех. |
| In these nasty times, it's better to keep one's hands clean. | В наши грязные времена следует следить за гигиеной. |
| He's bright crimson at the best of times. | Он и в лучшие времена весь багровый. |
| These are bad times to be living alone in the wild. | Сейчас неподходящие времена для того, чтобы жить одному в глуши. |
| I know it's radical, but these are radical times. | Я знаю, что это чрезвычайная мера, но и времена сейчас чрезвычайные. |
| In ancient times, the Mayan people were the first civilization to discover that this planet had an expiration date. | В древние времена индейцы Майя стали первой цивилизацией, обнаружившей, что у нашей планеты тоже есть свой срок годности. |
| Because during times of crisis and threat America has used draconian measures. | Потому что во времена кризиса и угрозы америка использует драконовские меры. |
| This is serious weight, and these are dangerous times. | Это серьезное дело и опасные времена. |
| One speaker commented that it demonstrated the financial discipline exercised by UNICEF despite the challenging economic times. | Один из ораторов высказал мнение о том, что это свидетельствует о финансовой дисциплине, которой придерживается ЮНИСЕФ, несмотря на трудные с экономической точки зрения времена. |
| Well, yes, times have been tough since the accident. | Да после аварии настали тяжёлые времена. |
| Because the times, baby, they are a-changing. | Потому что времена, моя милая, меняются. |
| I was older, I'd known the good times. | Я была старше его на 10 лет, так что застала лучшие времена. |
| Look, Sara and I had some hard times. | Послушай, у Сары и у меня бывали непростые времена. |
| There is no other species on the planet that responds as quickly and as dramatically to the good times as the desert locust. | Нет больше других видов на планете, которые реагировали так быстро и поразительно на хорошие времена как пустынная саранча. |
| There were tough times, but we all pulled together. | Были тяжелые времена, но мы все работали вместе. |