Hard times come and go, but around here we're like family - take care of our own. |
Трудные времена приходят и уходят, но мы здесь как семья, заботимся друг о друге. |
Well, maybe I'm being a little paranoid here, but... these are delicate times. |
Ну, может, у меня и небольшая паранойя, но... сейчас очень деликатные времена. |
He said, I am glad to find a man like him in times like these. |
Он сказал: "Я рад, что я нашел такого человека как он в эти времена". |
No denying times is hard, sir - |
Без сомнения, тяжелые времена, сэр - |
We pay for the strength to resist the urge to inhumanity that we feel in times of fear and mourning. |
Мы молим о силе, дабы противиться жажде жестокости, что чувствуем мы во времена страха и горя. |
But you do understand, these are troubling times and you, all alone. |
Но вы ведь понимаете, настали тяжелые времена, а вы совсем одна. |
Well, what I try to get women to understand is that times have changed, but your playbook hasn't. |
Я стараюсь заставить женщин понять, что времена изменились. а их сценарий - нет. |
Well, it seems like he fell on hard times Once you lost the truck. |
Похоже, потеряв свой фургон, ты переживаешь не лучшие времена. |
We're living in different times now, you know, equal opportunities and all that. |
Времена меняются, сегодня у всех равные возможности. |
Come on, let's sing Pearl's song together, for old times' sake. |
Давай споем вместе песню Перл, как в старые добрые времена. |
Different times all have something good... and something bad about them... |
Разные времена приносят с собой и что-то хорошее... и что-то плохое... |
And this time, like all those other times, |
И это время, как все другие времена, |
Now, you would imagine, in such difficult times, that life expectancy would fall, but in fact it rose. |
Теперь вы понимаете, что в такие трудные времена, средняя продолжительность жизни должна была бы падать, но на самом деле она выросла. |
But when times are good, it's impossible to get rid of him. |
(май 2007) Но в хорошие времена просто невозможно от него избавиться. |
No, I mean, maybe that's how it was in the olden times, but I'm not going to settle. |
Нет, я предполагаю, вероятно так было в старые времена, но я не собираюсь остепеняться. |
May I have this dance for old times' sake? |
Могу я пригласить тебя на танец, как в прежние времена? |
We're past 50 now, but those times... we still hold them dear. |
Нам уже по 50, но те времена... мы до сих пор считаем их самыми дорогими. |
So when I drove by today and saw the gates were open I took it as a sign of new times. |
Поэтому сегодня, увидев открытые ворота, я понял, что настали новые времена. |
It's times like these when I'm down on my knees |
Это такие времена когда я на коленях |
Yes, and I meant what I said, at the time, but times change. |
Да, и я имел в виду то, что я сказал, в то время, но времена меняются. |
Got to let the good times roll, you know? |
Должен сказать, что хорошие времена рулят. |
fathers, and it isn't hard times. |
Есть папа, и они не переживают тяжёлые времена. |
In these trying times, we should heed the words of Plato, |
В эти трудные времена нам следует прислушаться к словам Платона: |
Life in these times... can be very pleasant in some respects. |
Жизнь в такие времена... может быть весьма приятной в некоторых отношениях |
A sign of the times that rhymes |
Нравы, о, нравы и времена |