It's times like this when I... I... hate this job. |
В такие времена я... я ненавижу эту работу. |
Now, Saturday mornings are generally very slow and calm times, and I think that's because people are at home probably recovering from Friday night. |
Так вот, обычно в субботу утром очень медленные и спокойные времена, и я думаю это, потому что все люди дома Отходят от вечера пятницы. |
In these heroic times, you obtained a title or a rank? |
В эти героические времена ты завоевал какое-нибудь звание или статус? |
You and Rupert had some special times together, and you'll always have that. |
Ты и Купер проводили отличные времена вместе, и ты этого не забудешь. |
Pyramus and Thisbe were lovers from ancient times! |
Пирам и Фисба любили друг друга в незапамятные времена. |
Look, all I'm saying is times are a-changing, and I need to work. |
Слушай, я всего лишь говорю, что времена меняются и мне нужна работа. |
In these times of great stress, do you do karaoke? |
В эти времена большой опасности, вы поёте караоке? |
Nobody, not even Dagny Taggart, will deny that there are times when it's necessary... to sacrifice the parts for the sake of the whole. |
Никто, включая даже Дэгни Таггарт, не станет отрицать, что бывают времена, когда необходимо... жертвовать частью во благо целого. |
You got a long way to go before it's like old times again. |
Еще слишком далеко до того, чтобы это звучало как в старые времена. |
I mean, these are tough times. |
Я хочу сказать, это трудные времена |
Well, this town is going through some tough times, and they think you're going to save us. |
Ну, этот город переживает не лучшие времена, И они думают, вы собираетесь спасти нас всех. |
You ought to have a church, George, for times like this. |
В такие времена, как сейчас, Джордж, церковь бы тебе точно не помешала. |
~ Seems like old times Havin' you to talk to ~ |
"Как в старые добрые времена" "ты говоришь со мной" (Гай Ломбардо, 1945) |
She just wants to relive old times. |
что все "как в старые добрые времена"... |
There were times I didn't think she'd make it through. |
Были времена, когда я думала, что она не справится. |
These are bad times, you know? |
Сейчас плохое времена, ты знаешь? |
'These are dark times for Lancaster but we must remain steadfast. |
"Для Ланкастеров настали темные времена, но мы должны оставаться стойкими." |
Look, this thing of ours, the way it's going be better if we could admit to each other these are painful, stressful times. |
Слушайте, эта наша тема... ну, как идут дела... Давайте признаем, что настали болезненные, непростые времена. |
Emily, I'll admit that there have been times I... Never wanted to see you again. |
Эмили, я признаю что были времена когда я... не хотел тебя видеть никогда. |
And, you know, with the times... we're living in. |
И, ну знаете, времена... в которые мы живем. |
Fellas, you ever gone through some hard times with your woman? |
Парни, вы когда-нибудь переживали тяжёлые времена с вашей женщиной? |
And though you may come upon hard and painful times, I want you all to sit together and eat as a family. |
И хотя могут быть тяжёлые и неприятные времена, я хочу, чтобы вы все оставались единой семьёй. |
And in these times of change, we need these new choices because our existing solutions are simply becoming obsolete. |
Во времена таких перемен нам нужны новые решения, потому что существующие решения устарели. |
The second explanation is that in many times and places, there is a widespread sentiment that life is cheap. |
Второе объяснение состоит в том, что во многие времена во многих странах было распространено мнение, что жизнь стоит дёшево. |
In Roman times... each carcass was divided: |
Во времена Рима туша обычно делилась: |