| However, in times of crisis it is even more relevant to separate price (exchange rate) movements from volume developments. | В то же время во времена кризисов задача отделения ценовых (курсовых) колебаний от изменений в натуральных показателях становится еще более актуальной. |
| Statistics can have two main roles in times of crises. | Во времена кризисов статистика может выполнять две главные роли. |
| The electoral system at the national and regional elections is based on a proportional representational system introduced in colonial times. | Избирательная система на национальном и региональном уровнях основана на пропорциональном представительстве, которое было введено в колониальные времена. |
| Any deviation from the fundamental principles of a fair trial, encompassing the presumption of innocence, was prohibited at all times. | Отход от основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства, включая презумпцию невиновности, запрещен во всех времена. |
| In times as complex as these, our objective must be to manage real crises well and to avoid creating unnecessary ones. | В столь сложные времена наша цель должна заключаться в том, чтобы сдерживать существующие кризисы и не допускать появления новых. |
| Though a modest contribution, it could go a long way towards funding United Nations activities during hard times. | Хотя это и скромный вклад, он может оказать значительную помощь в финансировании деятельности Организации Объединенных Наций в трудные времена. |
| Chile commended Sweden for having taken in thousands of Chileans during turbulent times in Chilean history. | Чили поблагодарила Швецию за принятие тысяч чилийцев в неспокойные времена чилийской истории. |
| In times of economic downturn, a special effort was needed to prevent migrants from being singled out and stigmatized. | Во времена экономического спада необходимо прилагать особые усилия к тому, чтобы мигрантов не винили во всех бедах. |
| These are hopeful and promising times, now that the bitter past of that part of Europe has been consigned to history. | Наступили обнадеживающие и многообещающие времена, когда горькое прошлое этой части Европы стало достоянием истории. |
| We are living in times of deep and sweeping changes. | Мы живем во времена глубоких и разительных перемен. |
| We strive to be a reliable international partner, even in times of crisis. | Мы стремимся стать надежными международными партнерами даже во времена кризиса. |
| New Zealand has increased and will continue to increase our overall level of development assistance, despite challenging times for our domestic economy. | Новая Зеландия увеличивает и будет продолжать увеличивать свой общий объем помощи в целях развития, несмотря на то, что наша собственная экономика переживает трудные времена. |
| We live in times of profound and unsettling change and daunting global challenges. | Мы живем во времена глубоких и тревожных преобразований и серьезных глобальных проблем. |
| That historic event will give us an opportunity to extend our deep gratitude to all our partners for their assistance in our difficult times. | Это историческое событие даст нам возможность выразить глубокую благодарность всем нашим партнерам за их помощь в наши трудные времена. |
| The same may be said of protectionism, which tends to appear at difficult times. | То же самое можно сказать и о протекционизме, который имеет тенденцию проявляться в трудные времена. |
| In these difficult economic times, we have placed a premium on expanding the social safety net. | В эти сложные экономические времена мы включили в число приоритетных задач расширение сетей социальной защиты. |
| This includes, in particular, women and girls, who are very vulnerable in times of crisis. | К ним, в частности, относятся женщины и девочки, которые особенно уязвимы во времена кризисов. |
| History had shown that, in turbulent times, opportunities for change could be found and political will mustered to overcome common challenges. | История показывает, что и в неспокойные времена можно изыскать возможности для перемен и собрать политическую волю для преодоления общих проблем. |
| Her Government had overcome the crisis in those difficult times and was on the path to social development. | Правительство Казахстана преодолело кризис в трудные времена и идет по пути социального развития. |
| Migration and the adoption of risky livelihood strategies in times of food insecurity increases vulnerability, with women and children particularly exposed. | Миграция и принятие рискованных стратегий по выживанию во времена продовольственной небезопасности повышают уровень уязвимости, которому особенно подвержены женщины и дети. |
| This institution has been respected in all times by all peoples, religions and cultures. | Этот институт во все времена пользовался уважением всех народов, религий и культур. |
| As the interim national constitution recognizes, such actions can never be justified, even in times of emergency. | Согласно временной национальной конституции такие действия не могут быть оправданы даже во времена чрезвычайного положения. |
| We know that each organization lives through optimistic and sometimes difficult times. | Как мы знаем, каждой организации доводится переживать и оптимистические и порой трудные времена. |
| In Soviet times, a quota system had been applied which had subsequently been discontinued in Kazakhstan. | В советские времена действовала система квот, которая в Казахстане была впоследствии отменена. |
| In times of crisis, the State needs to maintain stable and sustainable market structures by promoting good governance at all levels. | Во времена кризиса государство должно поддерживать стабильные и устойчивые рыночные структуры, поощряя благотворное управление на всех уровнях. |