They are to be humanely treated and protected at all times, especially against all acts of violence or threats of such acts. |
Во все времена к ним необходимо относиться гуманно, и они должны пользоваться защитой, особенно в связи с актами насилия или угроз использования подобных актов. |
People with taxable incomes do need assistance during these hard economic times, but policy should focus more on the poor and vulnerable. |
Люди с облагаемыми налогами доходами действительно нуждаются в помощи в такие тяжелые экономические времена, однако политика должна быть в большей степени сфокусирована на бедных и уязвимых слоях населения. |
At all times and throughout the world, terrorism and extremism have tried to justify themselves with continuous social and economic instability and poverty. |
Во все времена и по всему миру терроризм и экстремизм пытались искать себе оправдание в сохраняющейся социально-экономической нестабильности и бедности. |
The geographical contiguity of our countries, which in other times fuelled conflict, has today become a factor that promotes unity and cooperation. |
Географическая близость наших стран, которая в прежние времена была причиной конфликтов, превратилась теперь в фактор, содействующий единству и сотрудничеству. |
Explaining the delicate and fair balances in human rights law, and encouraging its enforcement at all times, is vital. |
Жизненно важное значение имеет разъяснение тонкой и справедливой уравновешенности норм права прав человека и поощрение их соблюдения во все времена. |
I have always appreciated your energy and your creativity, and I believe they have well served the Conference in the difficult times it is now confronting. |
Я всегда ценил Вашу энергию и Ваш творческий подход, и я полагаю, что они хорошо служат Конференции в переживаемые ею сейчас трудные времена. |
Since Copenhagen, five years ago, Paraguay has experienced unfavourable times in the political and economic spheres, which has had repercussions on social development. |
По прошествии пяти лет после Встречи в Копенгагене Парагвай пережил трудные времена в политической и экономической сферах, что отрицательно сказалось на социальном развитии. |
There is a wealth of legal rules to guide us in these difficult times, and more of them are on the way. |
Существует множество юридических норм, которыми мы должны руководствоваться в эти сложные времена, и целый ряд новых находятся в стадии разработки или утверждения. |
One may agree that the difficult times through which the Conference is currently passing are caused mostly by unfavourable developments well outside this hall. |
Можно согласиться, что переживаемые КР в настоящее время трудные времена обусловлены большей частью неблагоприятными событиями, происходящими далеко за стенами этого зала. |
It is precisely at difficult times such as the present that the need arises to reformulate past practices by adapting them to the present reality. |
Как раз в столь трудные времена, как наши, возникает необходимость пересмотреть прежнюю практику и привести ее в соответствие с нынешней реальностью. |
Voluntary action is no less invaluable in times of more lasting and daunting national emergencies, such as the scourge of HIV/AIDS. |
Добровольные действия имеют не меньшую ценность и во времена более длительных и сложных национальных чрезвычайных ситуаций, таких, как эпидемия ВИЧ/СПИД. |
The direct leadership of heads of state and government is needed, at least in these times of extreme crisis. |
Требуется непосредственное вмешательство глав государств и правительств - по крайней мере, в сегодняшние времена, когда кризис довольно силён. |
When that has occurred, its prestige has been seriously affected, and it has been left out of basic decision-making in times of crisis. |
Когда такое случается, ее престижу наносится серьезный ущерб, и она оказывается изолированной от основного процесса принятия решений во времена кризиса. |
While the need for international solidarity was obvious in times of disaster, it was equally urgent and necessary in the context of international economic relations. |
Хотя необходимость международной солидарности с особой очевидностью проявляется во времена катастроф, она также насущно необходима и в контексте международных экономических отношений. |
An important role of central banks is to provide cash to potentially insolvent banks in times of panic, when all other sources of capital dry up. |
Важная роль центрального банка заключается в предоставлении денег потенциально неплатежеспособным банкам во времена паники, когда все другие источники капитала иссякают. |
But if bankers know that they will be bailed out in bad times, they have an incentive to make risky loans. |
Но если банки знают, что им будут помогать в плохие времена, у них появится стимул предоставлять рискованные кредиты. |
Should the good times start rolling again so soon? |
Говорит ли это о том, что скоро снова начнутся хорошие времена? |
What is now needed most of all is a clear message that dialogue, not violence, is the way forward in these very tense times. |
То, что необходимо теперь больше всего - это ясный сигнал о том, что диалог, а не насилие, является путем для продвижения в эти очень напряженные времена. |
Furthermore, it should be easier to adopt the new framework when times are good - like now, when growth is strong and inflation is low. |
Более того, принять новую систему гораздо легче в хорошие времена, когда, как сейчас, наблюдается сильный рост и низкий уровень инфляции. |
In those times of euphoric uncertainty I called on Member States to revitalize this General Assembly and ensure a symbiotic relationship between the Organization's principal organs. |
Тогда, во времена эйфории и неопределенности, я призывал государства-члены активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи и обеспечить отношения симбиоза между главными органами Организации. |
But since perfection always lies out of reach, we need to be responsive to changing times and new events as we set about our joint task. |
Но поскольку никогда невозможно достичь совершенства, мы должны реагировать на меняющиеся времена и новые события при определении нашей совместной задачи. |
We repeated this constantly, even during the difficult times when all signs seemed to point straight to the self-determination referendum. |
Мы постоянно заявляли об этом даже в трудные времена, когда, как представлялось, все вело нас к проведению референдума по вопросу о самоопределении. |
Hence, improving environmental governance is crucial to institutionalizing fundamental democratic principles in Liberia, such as public participation, representation, and accountability during these crucial times. |
Поэтому совершенствование обустройства окружающей среды имеет важнейшее значение для организационного закрепления в Либерии таких основополагающих демократических принципов, как участие населения, представительность и подотчетность в эти решающие времена. |
Allow me also to convey to the Secretary-General, Kofi Annan, our gratitude for his sure and steady leadership of the Organization during these tumultuous times. |
Позвольте мне также передать Генеральному секретарю Кофи Аннану нашу признательность за его уверенное и последовательное руководство нашей Организацией в эти сложные времена. |
Myanmar was home to some 135 ethnic groups, called "national races", which had always co-existed through good times and bad. |
Мьянма является родиной для приблизительно 135 этнических групп, именуемых «народностями», которые, сосуществуя друг с другом, пережили и хорошие, и плохие времена. |