Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
Over the course of history, it has always seemed hard in the aftermath of humankind's darkest chapters to believe that there would be better times. На протяжении всей истории человечества после ее самых мрачных страниц всегда казалось трудным надеяться на лучшие времена.
As I said, these are tough times. Как я и говорил, времена тяжёлые.
We can start there and make our way back here, like old times... bachelors who don't have to answer to anybody. Мы можем начать там и закончить наш путь здесь, как в старые добрые времена... бакалавры, которые никому ничего не должны.
You know, someone should go back there and knock it down again for old times' sake. Ты знаешь, кто-то должен вернуться туда и перетрясти там все, как в старые добрые времена.
These are wicked times, Tom Edison Скверные сейчас времена, Том Эдисон.
On 4 June, the Security Council mission met with the Minister for Foreign Affairs, Deng Alor, who stated that the Sudan was passing through difficult times. 4 июня миссия Совета Безопасности встретилась с министром иностранных дел Денгом Алором, который заявил, что Судан переживает тяжелые времена.
I have come here today to tell the Assembly that those times are vanishing, that the dream of unity and peace is possible. Сегодня я прибыл сюда для того, чтобы сказать Ассамблее, что эти времена уходят в прошлое, что мечта о единстве и мире вполне осуществима.
Thus, the G 20 will focus on increasing the sustainability of growth by enhancing the capacity of developing countries and by securing resilience in times of financial and economic crisis. Таким образом, Группа двадцати сосредоточит внимание на росте устойчивости на основе укрепления потенциала развивающихся стран и обеспечения их жизнестойкости во времена финансово-экономического кризиса.
Aware of the importance of the Conference and the issues discussed here, civil society remains engaged, even in times of inertia. Сознавая важность Конференции и обсуждаемых здесь проблем, гражданское общество, даже во времена инертности, сохраняло свою мобилизованность.
Egypt had repeatedly emphasized that all of the Treaty's provisions were binding on all parties, in all conditions, and at all times. Египет неоднократно подчеркивал, что все положения Договора являются обязательными для всех сторон, при всех условиях и во все времена.
Even in times of grave uncertainty a comprehensive strategy can and must be guided by the rule of law and true respect for human rights. Даже во времена сугубой неопределенности всеобъемлющая стратегия может и должна руководствоваться приматом права и истинным уважением человеческих прав.
In Soviet times there was a railroad connection to Kapan and Meghri which was destroyed during the war. В советские времена он был связан с Кафаном и Мегхри железной дорогой, которая была разрушена во время войны.
For example, it has been involved in monitoring and sending key messages during times of political strife through its special advisers, notably in Haiti and Venezuela. Например, он участвовал в мониторинге и направлял важнейшие обращения через своих специальных советников во времена политических конфликтов, в частности в Гаити и Венесуэле.
On an annual basis some of these older farmers would have a low income, but in former times their earnings may well have been substantial. На годовой основе некоторые из этих пожилых фермеров будут характеризоваться низким уровнем дохода, хотя в прошлые времена их доходы могли быть значительными.
It has become painfully clear that the United Nations as it stands today is unfit to carry out the demands of these complex times. Стало до боли ясно, что сегодня Организация Объединенных Наций не в состоянии решать задачи, которые встают перед ней в эти трудные времена.
We can take some small comfort from the fact that at such times of need nations instinctively reach out to help others. Некоторым утешением для нас может служить тот факт, что в такие времена лишений народы инстинктивно стараются помочь друг другу.
It has successfully steered the Kimberley Process through some turbulent times to sensible ways forward on West Africa and the review recommendations. Эта страна успешно руководила Кимберлийским процессом в трудные времена, добившись прогресса в урегулировании сложных вопросов, касающихся стран Западной Африки, и разработав рекомендации по проведению обзора.
For that reason, we highly appreciate the role of the United Nations and Mr. Annan's personal engagement in his various roles during times of crisis. По этой причине мы весьма признательны за роль Организации Объединенных Наций и личное участие и роль г-на Аннана во времена многочисленных кризисов.
New times call for new politics that cannot be influenced in any way by fear, distrust or suspicion in the international community. Новые времена требуют новых стратегий, на разработку которых никоим образом не должны влиять страх, недоверие и подозрительность в международном сообществе.
He has impressively carried a heavy burden through troubled times, and recently has even undertaken new challenges in the Middle East and in the world at large. Однако он успешно пронес это тяжелое бремя через непростые времена, а недавно даже взялся за решение новых проблем, возникших на Ближнем Востоке и в мире в целом.
Despite its shortcomings, the United Nations has proved invaluable in times of crisis and in the tasks of preserving global peace and security and promoting sustainable development. Несмотря на свои недостатки, Организация Объединенных Наций оказывается бесценной во времена кризиса и при решении задач поддержания международного мира и безопасности и содействия устойчивому развитию.
If he is elected, his experiences could be of great use to the work of the United Nations in the challenging times ahead. В случае его избрания он, со своим опытом, мог бы очень многим помочь Организации Объединенных Наций в ее работе в те непростые времена, которые нас ожидают.
Thus, its management, even in the best of times, is a complex matter. Так, решение этой проблемы даже в самые благоприятные времена является делом очень сложным.
Although not a substitute for development assistance, remittances usually increased in times of hardship and, for some countries, were more relevant than either FDI or ODA. Хотя денежные переводы не могут заменить помощь в целях развития, в тяжелые времена их размеры обычно увеличиваются, а само их поступление для некоторых стран имеет большее значение, нежели ПИИ или ОПР.
I hardly understood the deeper meaning of the message, but I knew that the United Nations was there for help in times of need. Тогда я еще едва ли понимал более глубокий смысл этого послания, но я знал: Организация Объединенных Наций для того и существует, чтобы помогать в тяжелые времена.