| Over the course of history, it has always seemed hard in the aftermath of humankind's darkest chapters to believe that there would be better times. | На протяжении всей истории человечества после ее самых мрачных страниц всегда казалось трудным надеяться на лучшие времена. |
| As I said, these are tough times. | Как я и говорил, времена тяжёлые. |
| We can start there and make our way back here, like old times... bachelors who don't have to answer to anybody. | Мы можем начать там и закончить наш путь здесь, как в старые добрые времена... бакалавры, которые никому ничего не должны. |
| You know, someone should go back there and knock it down again for old times' sake. | Ты знаешь, кто-то должен вернуться туда и перетрясти там все, как в старые добрые времена. |
| These are wicked times, Tom Edison | Скверные сейчас времена, Том Эдисон. |
| On 4 June, the Security Council mission met with the Minister for Foreign Affairs, Deng Alor, who stated that the Sudan was passing through difficult times. | 4 июня миссия Совета Безопасности встретилась с министром иностранных дел Денгом Алором, который заявил, что Судан переживает тяжелые времена. |
| I have come here today to tell the Assembly that those times are vanishing, that the dream of unity and peace is possible. | Сегодня я прибыл сюда для того, чтобы сказать Ассамблее, что эти времена уходят в прошлое, что мечта о единстве и мире вполне осуществима. |
| Thus, the G 20 will focus on increasing the sustainability of growth by enhancing the capacity of developing countries and by securing resilience in times of financial and economic crisis. | Таким образом, Группа двадцати сосредоточит внимание на росте устойчивости на основе укрепления потенциала развивающихся стран и обеспечения их жизнестойкости во времена финансово-экономического кризиса. |
| Aware of the importance of the Conference and the issues discussed here, civil society remains engaged, even in times of inertia. | Сознавая важность Конференции и обсуждаемых здесь проблем, гражданское общество, даже во времена инертности, сохраняло свою мобилизованность. |
| Egypt had repeatedly emphasized that all of the Treaty's provisions were binding on all parties, in all conditions, and at all times. | Египет неоднократно подчеркивал, что все положения Договора являются обязательными для всех сторон, при всех условиях и во все времена. |
| Even in times of grave uncertainty a comprehensive strategy can and must be guided by the rule of law and true respect for human rights. | Даже во времена сугубой неопределенности всеобъемлющая стратегия может и должна руководствоваться приматом права и истинным уважением человеческих прав. |
| In Soviet times there was a railroad connection to Kapan and Meghri which was destroyed during the war. | В советские времена он был связан с Кафаном и Мегхри железной дорогой, которая была разрушена во время войны. |
| For example, it has been involved in monitoring and sending key messages during times of political strife through its special advisers, notably in Haiti and Venezuela. | Например, он участвовал в мониторинге и направлял важнейшие обращения через своих специальных советников во времена политических конфликтов, в частности в Гаити и Венесуэле. |
| On an annual basis some of these older farmers would have a low income, but in former times their earnings may well have been substantial. | На годовой основе некоторые из этих пожилых фермеров будут характеризоваться низким уровнем дохода, хотя в прошлые времена их доходы могли быть значительными. |
| It has become painfully clear that the United Nations as it stands today is unfit to carry out the demands of these complex times. | Стало до боли ясно, что сегодня Организация Объединенных Наций не в состоянии решать задачи, которые встают перед ней в эти трудные времена. |
| We can take some small comfort from the fact that at such times of need nations instinctively reach out to help others. | Некоторым утешением для нас может служить тот факт, что в такие времена лишений народы инстинктивно стараются помочь друг другу. |
| It has successfully steered the Kimberley Process through some turbulent times to sensible ways forward on West Africa and the review recommendations. | Эта страна успешно руководила Кимберлийским процессом в трудные времена, добившись прогресса в урегулировании сложных вопросов, касающихся стран Западной Африки, и разработав рекомендации по проведению обзора. |
| For that reason, we highly appreciate the role of the United Nations and Mr. Annan's personal engagement in his various roles during times of crisis. | По этой причине мы весьма признательны за роль Организации Объединенных Наций и личное участие и роль г-на Аннана во времена многочисленных кризисов. |
| New times call for new politics that cannot be influenced in any way by fear, distrust or suspicion in the international community. | Новые времена требуют новых стратегий, на разработку которых никоим образом не должны влиять страх, недоверие и подозрительность в международном сообществе. |
| He has impressively carried a heavy burden through troubled times, and recently has even undertaken new challenges in the Middle East and in the world at large. | Однако он успешно пронес это тяжелое бремя через непростые времена, а недавно даже взялся за решение новых проблем, возникших на Ближнем Востоке и в мире в целом. |
| Despite its shortcomings, the United Nations has proved invaluable in times of crisis and in the tasks of preserving global peace and security and promoting sustainable development. | Несмотря на свои недостатки, Организация Объединенных Наций оказывается бесценной во времена кризиса и при решении задач поддержания международного мира и безопасности и содействия устойчивому развитию. |
| If he is elected, his experiences could be of great use to the work of the United Nations in the challenging times ahead. | В случае его избрания он, со своим опытом, мог бы очень многим помочь Организации Объединенных Наций в ее работе в те непростые времена, которые нас ожидают. |
| Thus, its management, even in the best of times, is a complex matter. | Так, решение этой проблемы даже в самые благоприятные времена является делом очень сложным. |
| Although not a substitute for development assistance, remittances usually increased in times of hardship and, for some countries, were more relevant than either FDI or ODA. | Хотя денежные переводы не могут заменить помощь в целях развития, в тяжелые времена их размеры обычно увеличиваются, а само их поступление для некоторых стран имеет большее значение, нежели ПИИ или ОПР. |
| I hardly understood the deeper meaning of the message, but I knew that the United Nations was there for help in times of need. | Тогда я еще едва ли понимал более глубокий смысл этого послания, но я знал: Организация Объединенных Наций для того и существует, чтобы помогать в тяжелые времена. |