Influenced by the doctrine of natural rights, these rights were deemed universal and valid in all times and places, pertaining to human nature itself. |
Под влиянием доктрины естественных прав, эти права были признаны универсальными и действительными во все времена и в любом месте, признаны относящимися к самой человеческой природе. |
After experiencing hard times and sharing various joys with their friends and family, the boys recognize what is most important of all: to love others. |
Пережив как тяжёлые времена, так и радостные дни вместе со своими друзьями и семьями, они признают, что самое главное в жизни - любить других. |
The family fell on hard times in the post-war years, and in 1957, the 14-year-old Inoki emigrated to Brazil with his grandfather, mother and brothers. |
В послевоенные годы семья переживала тяжелые времена, и в 1957 году 14-летний Иноки эмигрировал в Бразилию вместе со своим дедом, матерью и братьями. |
The Serbian President stated, in Athens in June 2010, that this is how Serbia, in a small way, is helping Greek friends during hard times for them. |
Президент Сербии заявил в Афинах в июне 2010 года, что таким образом Сербия посильным образом помогает греческим друзьям в трудные для них времена. |
Although the teḱe saw a small revival between 1941 and 1945, the lands were taken as state property during Yugoslav times and made into a hotel and museum. |
Хотя комплекс пережил небольшое возрождение между 1941 и 1945 годами, земли были изъяты в качестве государственного имущества во времена Югославии и превращены в гостиницу и музей. |
Roughly speaking, "100-year storms" tend to occur every twenty years in the stock market as traders become convinced that the current good times will last forever. |
Грубо говоря, столетние штормы имеют тенденцию случаться каждые 20 лет на бирже, поскольку трейдеры становятся уверены, что нынешние хорошие времена будут продолжаться вечно. |
His research led him to conclude that the natives of North and South America were linguistically and culturally related and that their common ancestors had migrated from Asia in prehistoric times. |
Его исследования привели его к выводу, что народы Северной и Южной Америки были лингвистически и культурно связаны, и что их общие предки мигрировали из Азии в доисторические времена. |
The travel alert pointed out that U.S. citizens... maintain a high level of security awareness at all times and avoid political rallies, demonstrations, and crowds of any kind. |
В предупреждении о поездке указывалось, что «Граждане США... поддерживать высокий уровень осведомлённости о безопасности во все времена и избегать политических митингов, демонстраций и толпы любого рода. |
However, they not only managed to preserve the fragile tropical plants in times of economic chaos, but also to build three new greenhouses, and repaired the tropical house. |
Однако им удалось не только сохранить хрупкие тропические растения во времена царившей разрухи, но и построить три новых теплицы, отремонтировать оранжерею. |
25 generations have come and gone in them, through changing times, in joy and in sorrow. |
25 поколений посещали их в самые разные времена, в горе и радости. |
As many as ten chains have been installed at various times, the earliest possibly planned by Michelangelo himself as a precaution, as Brunelleschi did at Florence Cathedral. |
Всего в разные времена было установлено десять цепей, и наиболее ранняя, возможно, установлена по плану самого Микеланджело как мера предосторожности, наподобие того, как было сделано Брунеллески во флорентийском соборе. |
In early times, the privilege of papal election was not reserved to the cardinals, and for centuries the person elected was customarily a Roman priest and never a bishop from elsewhere. |
В ранние времена папские выборы не были привилегией кардиналов, и на протяжении столетий, папа римский обычно был римским священником и никогда епископом из другого места. |
In pre-Columbian times, the coastline was populated by nomadic fishing clans of Changos Indians, of which very little is known, due to very limited contact with the Spanish conquerors. |
В доколумбовы времена береговая линия была населена кочевыми рыбацкими племенами индейцев Чангос (Changos), о которых известно очень немногое, из-за очень ограниченного контакта с испанскими завоевателями. |
Similar processes on a very large scale occurred during the deglaciation of North America and Europe after the last ice age (e.g., Lake Agassiz and the English Channel), and presumably at earlier times, although the geological record is not well preserved. |
Аналогичные процессы в очень больших масштабах имели во время оледенения в Северной Америке и Европе после последнего ледникового периода (например, озеро Агасси и Ла-Манш) и, вероятно, в более ранние времена, хотя геологическая летопись этих событий не слишком хорошо сохранилась. |
During Soviet times the mosque, along with other religious structures (Armenian churches, temples and monasteries) was derelict and currently only the frame of the mosque has been preserved. |
В советские времена мечеть наряду с другими религиозными структурами (армянскими церквями, храмами и монастырями) была заброшена и впоследствии разрушена, и в настоящее время сохранилась только рамка мечети. |
It's come on hard times, hasn't it? |
Это пришлось на трудные времена, не так ли? |
You know, Tommy, sometimes when you're blind, and times seem darkest, you often see things more clearly. |
Ты знаешь, Томми, иногда, когда ты слеп, а времена кажутся темными, ты часто видишь вещи гораздо яснее. |
At all times they feel the presence of the ring Drawn to the power of the One |
Во все времена они ощущали присутствие Кольца, притягиваемые властью Единственного. |
So I think for all the times she said no to me, I've said yes to myself, too much. |
Поэтому я думаю, что за все те времена, когда она говорила мне "нет" я сказала себе слишком много "да". |
It's like I resolved to... call you up 1,000 times a day... ask you if you'll marry me... in some old-fashioned way. |
Знаешь, 100 раз я собирался... позвонить тебе и попросить... выйти за меня замуж... как в старые времена. |
These are difficult times, and you know, that to pull through- |
Сейчас тяжелые времена, и ты знаешь, как справиться с этим... |
But, while turbulent times may set the stage for transformational leaders, it does not follow that bold and risk-loving leaders are always best suited to address the crises that define such periods. |
Однако, хотя неспокойные времена и готовят почву для трансформационных лидеров, из этого не следует, что смелые и любящие рисковать лидеры всегда являются наилучшим решением кризисов, которые определяют такие моменты. |
Unless a mechanism is introduced that facilitates the rapid disbursement of EU funds, thus insulating the budget from destructive politicization, these funds cannot be used to stimulate growth in times of crisis. |
Если не будет внедрен механизм, который упростит быстрое предоставление средств ЕС, тем самым изолировав бюджет от разрушительной политизации, данные средства не смогут использоваться для стимулирования роста в кризисные времена. |
Although it is right that the Stability and Growth Pact has become more flexible in these extraordinary times, its rules did secure a successful first decade for the euro. |
Хотя это правда, что Пакт стабильности и роста стал более гибким в эти необычные времена, его нормы действительно обеспечили успешное первое десятилетие для евро. |
Alas, there is an added complication that makes today's shocks all the more vexing: governments and central banks have exhausted the traditional ammunition upon which they have long relied during times of economic duress. |
Увы, есть дополнительная трудность, которая делает сегодняшние потрясения более досадными: правительства и центральные банки исчерпали традиционные боеприпасы, на которые они долгое время полагались во времена экономического принуждения. |