In accordance with the terms of the General Peace Agreement signed at Rome on 4 October 1992, ONUMOZ, through its electoral component, monitored the conduct of the entire electoral process. |
В соответствии с положениями Общего соглашения об установлении мира, подписанного 4 октября 1992 года в Риме, ЮНОМОЗ через свой компонент по проведению выборов организовала наблюдение за осуществлением всего процесса выборов. |
Under the auspices of the Secretary-General, informal talks have been conducted at the level of Foreign Ministers, at New York in December 1992, at Rome in April 1993 and at Geneva in May 1994. |
Неофициальные переговоры были проведены под эгидой Генерального секретаря на уровне министров иностранных дел в Нью-Йорке в декабре 1992 года, в Риме в апреле 1993 года и в Женеве в мае 1994 года. |
As is well documented in the report under consideration, basic requirements such as seed and tool distribution, health-care services, education and water-supply projects formed an important component of the Government's emergency programme well before the signing of the Rome peace accord. |
В рассматриваемом докладе документально подтверждается, что основные потребности, такие, как потребности в семенах, орудиях производства, услугах в области здравоохранения, образования и водоснабжения, составили важный компонент чрезвычайной программы правительства еще задолго до подписания в Риме мирного соглашения. |
FAO also organized an International Expert Meeting on Biofuels for Development in Rome in September 1993 to assess the latest thinking and programmes in biofuels and to formulate recommendations on the main issues guiding biofuel development and use. |
ФАО также организовала в сентябре 1993 года в Риме международное совещание экспертов по использованию биологических видов топлива в целях развития, с целью оценки последних разработок и программ в этой области и выработки рекомендаций по основным вопросам, регулирующим разработку и использование биотоплива. |
This was demonstrated at the International Conference on Water and the Environment and in the FAO, UNICEF, UNDP, World Bank and WHO Technical Consultation on Integrated Rural Water Management, held in Rome in March 1993. |
Это было продемонстрировано в ходе Международной конференции по водным ресурсам и окружающей среде и в ходе Технического консультативного совещания ФАО, ЮНИСЕФ, ПРООН, Всемирного банка и ВОЗ по вопросам комплексного управления водными ресурсами в сельских районах, состоявшегося в Риме в марте 1993 года. |
A Memorandum of Understanding had been signed recently in Rome, whereby the Italian Government would make the air base available to the Organization at no cost, and would give the Organization and its personnel very broad fiscal exemptions. |
Недавно в Риме был подписан Протокол о взаимопонимании, в соответствии с которым итальянское правительство предоставит бесплатно в распоряжение Организации эту военно-воздушную базу, а также освободит Организацию и ее сотрудников от уплаты очень значительной части налогов. |
In Mozambique, after a difficult beginning, implementation of the General Peace Agreement, signed at Rome on 4 October 1992, was given fresh impetus when the Secretary-General visited Maputo, as clearly indicated in the most recent report of the Secretary-General on the subject. |
После трудного начала в Мозамбике был дан новый импульс выполнению Общего соглашения по установлению мира, подписанного в Риме 4 октября 1992 года, когда Генеральный секретарь посетил Мапуту, как четко указывается в последнем докладе Генерального секретаря по этому вопросу. |
We, the Foreign Ministers of Italy, Slovenia and Hungary have met today at Rome, and have reached full agreement in our views with regard to the following priorities: |
мы, министры иностранных дел Италии, Словении и Венгрии, встретились сегодня в Риме и достигли полной согласованности наших мнений по следующим первоочередным вопросам: |
Refugee status in Malta was obtained through the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) office in Rome but, in the island itself, there was a very active Migrants' Commission which took cognizance of all applications for refugee status. |
Статус беженца на Мальте предоставляется находящимся в Риме Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), однако на самом острове весьма активно действует Комиссия по делам мигрантов, которая принимает к рассмотрению все заявления о предоставлении статуса беженца. |
UNEP will continue to operate the Direct Information Access Network for Africa (DIANA) data communications system between FAO at Rome and RCSSMRS at Nairobi, the Department of Meteorology at Harare and the FAO Regional Office for Africa at Accra. |
ЮНЕП будет продолжать эксплуатировать системы связи в рамках Системы прямого доступа к информации для Африки (ДИАНА), действующей между ФАО в Риме и РЦОСКДЗ в Найроби, Департаментом метеорологии в Хараре и Региональным отделением ФАО для Африки в Аккре, Гана. |
The system complements operational early warning systems for food security in eastern and southern Africa by providing fast and efficient data distribution capacity for environmental satellite data produced by the ARTEMIS system of FAO at Rome. |
Эта система дополняет оперативные системы раннего предупреждения в области продовольственной безопасности в восточной и южной частях Африки, поскольку она создает возможности для быстрого и эффективного распространения спутниковых данных о состоянии окружающей среды, полученных с помощью системы АРТЕМИС в штаб-квартире ФАО в Риме. |
Examples of other public outreach activities organized or supported by information centres in connection with the UN50 observance were peace marches, including one with the involvement of the information centre in Rome that drew 80,000 people. |
В качестве примеров других мероприятий по обеспечению связи с общественностью, организованных или осуществленных с помощью информационных центров в связи с празднованием 50-летия ООН, можно привести марши мира, включая марш, который был проведен при поддержке информационного центра в Риме и в котором участвовали 80000 человек. |
"Assessing the advantages and disadvantages of a legally binding instrument on forests", FAO Committee on Forestry, Secretariat Note of January 1995, prepared for the twelfth session of the Committee, Rome, 13-16 March 1996. |
"Оценка преимуществ и недостатков имеющего обязательную силу документа по лесам", Комитет ФАО по лесам, записка Секретариата, январь 1995 года, подготовлена для двенадцатой сессии Комитета в Риме, Италия, 13-16 марта 1996 года. |
The Declaration on Aggressive Nationalism, Racism, Chauvinism, Xenophobia and Anti-Semitism, adopted in 1993 by the Rome Council of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) is of particular importance. |
Особое значение в этой связи имеет Декларация об агрессивном национализме, расизме, шовинизме, ксенофобии и антисемитизме, принятая Советом Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе (КБСЕ) в Риме в 1993 году. |
In addition, FAO in collaboration with Winrock International, held an International Workshop on the Integration of SARD Issues in Agricultural Policy from 22 to 24 May 1995 at FAO headquarters, Rome, Italy. |
Кроме того, ФАО в сотрудничестве с "Винрок интернэшнл" 22-24 мая 1995 года в штаб-квартире ФАО в Риме, Италия, провела международный практикум, посвященный включению вопросов УСРС в сельскохозяйственную политику. |
It was also agreed to have a meeting in September 1999 in Rome to work on the definition of the Mediterranean Regional Action Programme and to discuss further the results and the European Union approach in October/November 1999 in Brussels. |
Было также принято решение о проведении в сентябре 1999 года в Риме совещания по разработке и утверждению региональной программы действий для Средиземноморья, а также для обсуждения других полученных результатов и обращения к Европейскому союзу, с которым предполагается выступить в октябре-ноябре 1999 года в Брюсселе. |
The Mediterranean Commission on Sustainable Development held its fifth meeting in Rome from 1 to 3 July 1999 and made recommendations and proposals for action on sustainable development indicators, tourism and sustainable development and information, awareness and participation. |
1-3 июля 1999 года в Риме состоялось пятое совещание Средиземноморской комиссии по устойчивому развитию, на котором были вынесены рекомендации и предложения в отношении практических действий по следующим направлениям: показатели устойчивого развития; туризм и устойчивое развитие; информация, популяризация и массовое участие. |
The Secretary-General of ECO visited the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) in Rome in September 1998 and met with the Director-General of FAO to explore ways and means of bringing about a fruitful collaboration between the two organizations. |
В сентябре 1998 года Генеральный секретарь ОЭС посетил штаб-квартиру Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) в Риме и встретился с Генеральным директором ФАО с целью изучить пути и средства налаживания плодотворного сотрудничества между двумя организациями. |
The statute of the International Criminal Court (ICC), adopted in Rome in July of 1998, paves the way to the creation of concrete mechanisms to try and bring to justice perpetrators of grave crimes and violators of internationally recognized human rights. |
Статут Международного уголовного суда (МУС), принятый в Риме в июле 1998 года, открывает дорогу для создания конкретных механизмов судебного преследования и наказания лиц, совершивших тяжкие преступления, и тех, кто нарушает международно признанные права человека. |
The Office of the High Commissioner and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) convened in Rome on 18 and 19 November 1998 a follow-up consultation on the right to adequate food, in response to Commission on Human Rights resolution 1998/23. |
Во исполнение резолюции 1998/23 Комиссии по правам человека Управление Верховного комиссара и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) созвали последующее консультативное совещание экспертов по вопросу о праве на достаточное питание, состоявшееся в Риме 18 и 19 ноября 1998 года. |
This liaison capacity would enable Parties that so prefer to continue to cover the Convention from their New York or Geneva missions and would also facilitate interaction between the secretariat and New York, Geneva and Rome based programmes and activities related to combating desertification. |
Наличие таких возможностей для связи позволит соответствующим Сторонам и далее следить за ходом осуществления Конвенции из своих представительств в Нью-Йорке или Женеве, а также облегчит взаимодействие секретариата и расположенных в Нью-Йорке, Женеве и Риме программ и служб, занимающихся борьбой с опустыниванием. |
In Rome we created an unprecedented comprehensive legal framework to safeguard human rights and bring to justice those responsible for the most heinous crimes ever witnessed by humanity, such as those committed in the recent cases of Rwanda and of the former Yugoslavia. |
В Риме мы создали беспрецедентную всеобъемлющую юридическую структуру защиты прав человека, позволяющую привлечь к ответу тех, кто несет ответственность за самые чудовищные преступления в истории человечества, такие, как преступления, совершавшиеся недавно в Руанде и в бывшей Югославии. |
The voice of the people brought us to Rome; the voice of the people gives this gift of hope to succeeding generations. |
В Риме мы собрались по зову людей, и именно он является залогом того, что грядущим поколениям есть на что надеяться. |
She also expressed the hope that in the efforts to establish an International Criminal Court and approve its statute at the Diplomatic Conference to be held in June 1998 in Rome, the rights of the child and the Committee's own recommendations would be a guiding reference. |
Она также выразила надежду на то, что права ребенка и рекомендации Комитета будут должным образом учитываться в рамках деятельности по учреждению Международного уголовного суда и утверждению его устава на Дипломатической конференции, которая состоится в июне 1998 года в Риме. |
His delegation trusted that the questions which had remained outstanding at Rome, particularly those relating to the rules of procedures of the Conference of the Parties and the mechanism for assessing implementation of the Convention, would be resolved quickly and satisfactorily. |
Сенегал надеется, что вопросы, которые не были решены в Риме, в частности относящиеся к внутреннему регламенту Конференции Сторон и механизму оценки применения Конвенции, в скором времени и удовлетворительным образом будут решены. |