At the 2002 Rome Summit, a code of conduct intended to lead to a guarantee of the right to food had been proposed, but it had been rejected by the majority of parties. |
На Встрече на высшем уровне в Риме в 2002 году был предложен кодекс поведения с целью гарантии права на питание, но он был отклонен большинством сторон. |
It is mainly involved in the Food and Agriculture Organisation of the United Nations activities because of its headquarters is in Rome and the Federation's involvement in trade and agriculture issues. |
Она участвует преимущественно в деятельности Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, поскольку ее штаб-квартира находится в Риме, а Федерация занимается вопросами внешней торговли и сельского хозяйства. |
The results of the deliberations of the meeting of the restricted informal group of experts were considered at the subsequent meeting of the Space Working Group, also held in Rome, on 19 and 20 October 2000. |
Результаты обсуждения, состоявшегося в ходе совещания неофициальной группы экспертов ограниченного состава4, рассматривались на последующем совещании Рабочей группы по космосу, которое также прошло в Риме, 19-20 октября 2000 года5. |
Our heads of State or Government met first in Monterrey to consider the issues of financing for development, later in Rome to address the problem of world hunger and, most recently, in Johannesburg to debate the great challenges of sustainable development. |
Наши главы государств или правительств сначала встретились в Монтеррее для рассмотрения вопросов финансирования развития, позднее в Риме обратились к проблеме голода в мире и, совсем недавно, в Йоханнесбурге обсудили серьезные проблемы устойчивого развития. |
At that Conference, the Government also had the opportunity to report on progress made on the implementation of the programme that had been presented at the International Reconstruction Conference on Mozambique in Rome in May 2000. |
На этой Конференции правительство также сообщило о прогрессе, достигнутом в деле осуществления программы, представленной на Международной конференции по восстановлению Мозамбика, состоявшейся в Риме в мае 2000 года. |
Contributor to various specialized criminal justice publications of the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute in Rome, the Helsinki Institute, the Criminological Studies Center of the State University of New York in Albany and the University of Pennsylvania in Philadelphia. |
Автор нескольких специальных публикаций по уголовному правосудию, изданных Институтом Организации Объединенных Наций в Риме, Хельсинкским институтом, Центром криминологических исследований Университета штата Нью-Йорк в городе Олбани и Пенсильванским университетом в Филадельфии. |
The joint session of the ECE Timber Committee and the FAO European Forestry Commission held in October 2000 in Rome, welcomed the initiative of the Joint Committee to set-up a team of specialists on this subject. |
Совместная сессия Комитета ЕЭК по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО, состоявшаяся в октябре 2000 года в Риме, приветствовала инициативу Объединенного комитета относительно создания группы специалистов по этому вопросу. |
The geographical distribution of immigrants, meanwhile, reflected the strong concentration of the immigrant population in the centre and north-west of Italy, as well as in the two major cities, Rome and Milan. |
С этой стороны географическое распределение иммигрантов отражает сильную концентрацию иммиграционных популяций в центре и на северо-западе Италии, а также в двух больших городах - Риме и Милане. |
The Board will hold its fifty-first session in Rome from 10 to 19 July 2002, and it will meet its obligation under article 14 of the Regulations of the Fund to report to the Assembly on the operations of the Fund at least once every two years. |
Правление проведет свою пятьдесят первую сессию в Риме 10 - 19 июля 2002 года и выполнит взятое в соответствии со статьей 14 Положений Фонда обязательство представлять доклады Ассамблее по крайней мере раз в два года. |
We continue to lobby the Holy See to accede to this Convention, inter alia through our official request to the bishops of Asia, meeting in Rome for the Synod for Asia. |
Мы по-прежнему призываем Святейший Престол присоединиться к этой Конвенции, в частности на основе нашего официального обращения ко всем епископам Азии, собравшимся в Риме на азиатский синод. |
A representative of UNEP informed the Meeting of an informal consultation on the topic which had taken place in Rome in May 2000, organized jointly by UN/ECE and UNEP and hosted by the Italian Government. |
Представитель ЮНЕП проинформировал участников совещания о неофициальной консультации по данной теме, которая состоялась в Риме в мае 2000 года и была организована совместно ЕЭК ООН и ЮНЕП при поддержке правительства Италии. |
The President of the Federation is stationed in Paris since 2004 and its six Vice-Presidents are stationed respectively in Addis Ababa, Bangalore, Geneva, New York, Rome and Santiago de Chile. |
Офис президента Федерации располагается в Париже с 2004 года, а шесть вице-президентов базируются в Аддис-Абебе, Бангалоре, Женеве, Нью-Йорке, Риме и Сантьяго. |
In Rome, on 18 February 1996, the parties to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina (Dayton Agreement) agreed on measures to strengthen and advance the peace process. |
Стороны Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине договорились в Риме 18 февраля 1996 года о мерах по укреплению и продвижению мирного процесса (Дейтонское соглашение). |
The Committee for Coordination of Statistical Activities, chaired by the International Labour Organization, held its fifth and sixth meetings in New York on 28 February 2005 and in Rome, from 12 to 14 September 2005, respectively. |
Комитет по координации статистической деятельности под председательством Международной организации труда провел свои пятую и шестую сессии соответственно 28 февраля 2005 года в Нью-Йорке и 12-14 сентября 2005 года в Риме. |
In order to do this the establishment of the International Criminal Court, the Statute of which was adopted in Rome in 1998, will, I am sure, be a useful tool to combat impunity. |
В этом отношении создание Международного уголовного суда, Статут которого был принят в Риме в 1998 году, станет, я уверен, полезным инструментом в борьбе с безнаказанностью. |
The informal group of the "Friends of the Chair", which was established pursuant to the recommendation of the Commission at its seventh session to assist the Chairman of the Ad Hoc Committee, held its first meeting in Rome from 17 to 18 July 1998. |
Неофициальная группа "Друзья Председателя", которая была учреждена согласно рекомендации Комиссии, вынесенной на ее седьмой сессии, для оказания содействия Председателю Специального комитета, провела свое первое совещание в Риме 17-18 июля 1998 года. |
At the meeting of the Federal Government chaired by the Prime Minister, Mr. Radoje Kontic, information on the position of the Contact Group, adopted yesterday in Rome, was considered. |
На заседании союзного правительства, проходившем под председательством председателя правительства г-на Радое Контича, была рассмотрена информация о позиции Контактной группы, обнародованной вчера в Риме. |
The recent adoption in Rome of the Statute of the International Criminal Court was a major milestone in the progress of humankind towards the elimination of serious violations of humanitarian law committed during international or internal conflicts. |
Принятие в Риме Статута Международного уголовного суда стало важным шагом по пути продвижения человечества к ликвидации серьезных нарушений гуманитарного права во время международных или внутренних конфликтов. |
In the domain of international law, our presence at Rome during the negotiation of the treaty on an International Criminal Court was marked by active participation in the writing of the text, notably the first paragraph of the statute. |
В области международного права наше присутствие в Риме в ходе переговоров об учреждении Международного уголовного суда было отмечено активным участием в составлении текста устава, особенно его первого параграфа. |
While discussions on sanctions and their possible relaxation were going on, representatives of the Government and CNDD were engaged, with the blessing of Mwalimu Nyerere, in direct secret talks under the auspices of the San'Egidio Community in Rome. |
Пока обсуждался вопрос о санкциях и их возможном ослаблении, представители правительства и НСЗД вели, с благословения Мвалиму Ньерере, прямые секретные переговоры под эгидой общины Сан-Эджидио в Риме. |
The President of Italy as well as the officers in charge of the International Year of the Family and others from their staff attended the principle broadcast site located in Rome, Italy. |
Президент Италии, а также должностные лица, ответственные за проведение Международного года семьи, и другие сотрудники их аппарата присутствовали в главной вещательной студии в Риме, Италия. |
I wish to stress the significant contribution of the AALCC in the exercises that led to the adoption of the Statute of the International Criminal Court on 17 July 1998 in Rome. |
Я хотел бы отметить существенный вклад ААКПК в усилия, которые привели к утверждению 17 июля 1998 года в Риме Статута Международного уголовного суда. |
My country embraces the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which took place in Rome on 17 July of this year, whereby the international community rejects and condemns the most heinous crimes against our universal conscience. |
Моя страна горячо приветствует принятие в Риме 17 июля текущего года Статута Международного уголовного суда, в котором международное сообщество отвергает и осуждает самые отвратительные преступления против нашей всемирной совести. |
With this in mind, the Italian Government has convened a ministerial conference for October, in Rome, with the participation of the Albanian Government and all the relevant international organizations to assess needs and decide on a common course of action. |
С учетом этого итальянское правительство провело в октябре в Риме совещание на уровне министров с участием представителей правительства Албании и всех соответствующих международных организаций для оценки потребностей и выработки общего курса действий. |
The Assistant Administrator informed the Board that much progress had been made on the functions and terms of reference of the Global Mechanism, and that the text would be finalized during the meeting of the Conference of Parties in Rome. |
Помощник Администратора информировал Совет о том, что был достигнут существенный прогресс в деле определения функций и полномочий Глобального механизма и что работа над текстом будет завершена во время встречи Конференции участников в Риме. |