Also, a recent workshop convened by the UNFCCC/SBSTA in Rome (24-25 September 1998), and held back-to-back with a technical meeting of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), addressed the issue of land use, land-use change and forestry. |
Кроме того, на недавнем рабочем совещании, которое было организовано ВОКНТА/РКИКООН в Риме (24-25 сентября 1998 года) и проводилось параллельно техническому совещанию Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК), была рассмотрена проблема землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства. |
The computerized personal data of staff directly employed by WFP are kept by the United Nations Food and Agriculture Organization (FAO) also based in Rome, with whom we share a common computerized personnel system (Persys). |
Непосредственно используемая в МПП компьютерная картотека данных о персонале ведется Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО), которая также расположена в Риме и с которой мы совместно используем общую компьютеризованную систему данных о персонале ( Персис ). |
Table 8 shows the difference by grade between United Nations common system salary scales and those of the comparators, using both regressed and unregressed techniques for Montreal, New York, Rome and Geneva. |
В таблице 8 по каждому разряду показана разница между шкалами окладов общей системы и шкалами окладов компараторов в Монреале, Нью-Йорке, Риме и Женеве, рассчитанными как с использованием, так и без использования метода регрессии. |
Within the framework of the World Food Summit Plan of Action, approved by the World Food Summit in Rome in 1996, examine and report on water-related activities aiming at securing access to food. |
Изучить вопрос о связанной с водными ресурсами деятельности, направленной на обеспечение доступа к продовольствию, и представить соответствующий доклад в рамках Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, утвержденного на этом форуме в Риме в 1996 году. |
With regard to food and sustainable agricultural development, the World Food Summit to be held in Rome would provide an opportunity for the international community to re-energize the search for lasting food security and the eradication of hunger and malnutrition. |
Что касается проблем продовольствия и устойчивого развития сельского хозяйства, то Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам продовольствия, которая состоится в Риме, предоставит международному сообществу возможность активизировать борьбу за обеспечение продовольственной безопасности на долгосрочную перспективу и за ликвидацию голода и недоедания. |
The Holy See strongly hoped that the right to food would also be enshrined in the final document of the World Food Summit to be held in Rome in November 1996. |
Святейший Престол твердо надеется на то, что право на продовольствие будет также закреплено в заключительном документе Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, которая состоится в ноябре этого года в Риме. |
Venezuela welcomed the results of the World Food Summit, held in Rome in November 1996, and stressed the need to ensure the full implementation of the objectives of the Summit at the national and international levels and to elaborate an international code on the right to food. |
Венесуэла приветствует результаты Всемирной встречи на высшем уровне в интересах продовольственной безопасности, проходившей в Риме в ноябре 1996 года, и подчеркивает необходимость обеспечения достижения в полном объеме целей этой Встречи на национальном и международном уровнях, а также разработки международного кодекса права на обеспечение продовольствием. |
Since then, two REM/UNECE events have taken place: the first in New York in December 2008 in December 2008, and the second in Rome in June 2009 Fees and charges. |
После этого совещания было проведено два мероприятия, организованных КГРН/ЕЭК ООН: первое состоялось в Нью-Йорке в декабре 2008, а второе - в Риме в июне 2009 года. е) Сборы и платежи. |
The International Fund for Agricultural Development will organize a pre-launch event in Rome on 15 November 2004 and, in partnership with the Italian rating agency Microfinanza, a one-day event at the Stock Exchange in Milan, on 18 November 2004. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития организует 15 ноября 2004 года в Риме проведение предварительного мероприятия и в партнерстве с Итальянским аналитическим агентством «Микрофинанса» проведет 18 ноября 2004 года однодневное мероприятие на Фондовой бирже в Милане. |
As far as the right to food is concerned, the "right time" came in November 1996 in Rome, at the World Food Summit organized by FAO. |
Что касается права на питание, то "нужный момент" настал в ноябре 1996 года в Риме на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия, созванной ФАО. |
With regard to food security, the Heads of State and Government assembled in Rome in June 2002 had renewed their commitments made at the World Food Summit in 1996 and had called on all parties to reinforce their efforts to form an international alliance against hunger. |
Что касается продовольственной безопасности, то главы государств и правительств, собравшиеся в Риме в июне 2002 года, подтвердили свои обязательства, которые были приняты в 1996 году на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия, и призвали все стороны создать союз борьбы с голодом. |
The negotiators in Rome had successfully synthesized in the Statute the most important legal principles - such as that of complementarity, designed to exclude any chance of impunity - and a wealth of practices deriving from the principal legal systems of the world. |
Участники переговорного процесса в Риме добились обобщения в Статуте наиболее важных правовых принципов, таких как дополнительность, обеспечивающая предотвращение случаев возможного ухода от ответственности, а также целого ряда примеров практического применения различных правовых международных систем. |
Rome and Vienna duty stations posed a particular problem, as an essential element of any job in the United Nations common system organizations at those duty stations was the ability to work fluently and continuously in a language foreign to the duty station. |
В местах службы в Риме и Вене возникает особая проблема, поскольку важным аспектом работы любого сотрудника в организациях, входящих в общую систему Организации Объединенных Наций, в этих местах службы является его способность активно и свободно использовать в работе еще один язык помимо местного. |
In addition, the Plan of Action of the World Food Summit held in Rome, from 13 to 17 November 1996, reinforced the importance of gender mainstreaming in the work of FAO. |
Кроме того, в Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, состоявшейся 13 - 17 ноября 1996 года в Риме, была вновь подчеркнута важность учета гендерной проблематики в работе ФАО. |
At a national level, Italy, in compliance with Security Council resolution 1747, in particular the freezing of Bank Sepah's funds, put Bank Sepah's Rome branch under "provisional administration" even before EU Regulation 423 of 19 April 2007 was approved. |
На национальном уровне Италия в соответствии с резолюцией 1747 Совета Безопасности, в частности, заморозила средства банка «Сепах», ввела в отношении отделения банка «Сепах» в Риме «временное управление» даже до принятия Постановления ЕС 423/2007 от 19 апреля 2007 года. |
All the speakers expressed their appreciation to the Government and people of Italy for hosting the Meeting in the beautiful and historic city of Rome, and for their hospitality. |
Все ораторы выразили свою признательность правительству и народу Италии за организацию проведения Совещания в Риме - городе, отличающемся своей красотой и историческими ценностями, - а также за оказанное ими гостеприимство. |
The Conference commended the convening, after fiver years of its previous session, of the World Food Summit in Rome on 8-13 June 2002 and emphasized the steps taken at the Summit aimed at alleviating hunger and achieving food security. |
Участники Конференции приветствовали созыв Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, которая состоялась 8 - 13 июня 2002 года в Риме, спустя пять лет после предыдущей сессии, и отметили шаги, предпринятые на Встрече в целях борьбы с голодом и обеспечения продовольственной безопасности. |
In 1997 and 1998 ELSA published the Handbook on the Draft Statute for the International Criminal Court, which was broadly distributed, especially among the state delegates to the ICC PrepComms and the Rome Diplomatic Conference, as well as among the members of the CICC. |
В 1997 и 1998 годах ЕАСЮ опубликовала справочник по проекту устава Международного уголовного суда, который был широко распространен, особенно среди делегатов государств, участвовавших в работе подготовительных комитетов МУС и Дипломатической конференции в Риме, а также среди членов РМУС. |
The most glaring example is the commitment made by world leaders during the World Food Summit, held at Rome in 1996, to reduce by half the number of undernourished people, which then stood at 800 million, by 2015. |
Наиболее ярким тому примером является обязательство, которое взяли на себя мировые лидеры в ходе состоявшейся в Риме в 1996 году Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия о сокращении к 2015 году наполовину числа людей, страдающих от недоедания, которое в то время составляло 800 миллионов. |
The founding Convention of the Italian-Latin American Institute was signed in Rome on 1 June 1966; on 11 December of the same year, following ratification of the Convention on behalf of the Governments and Parliaments of the signatory Countries, IILA was established as an international organization. |
Конвенция об основании Итало-латиноамериканского института была подписана в Риме 1 июня 1966 года; 11 декабря того же года, после ратификации Конвенции правительствами и парламентами подписавших ее стран, ИЛАИ был учрежден в качестве международной организации. |
But even stronger than this economic common-sense-argument is the political imperative: if we maintain a divided Europe, we will never reach the Europe of liberty and peace that was the original vision of the founding fathers that wrote The Treaty of Rome. |
Но даже сильнее, чем этот аргумент здравого смысла, звучит политическая необходимость: если мы сохраним разделенную Европу, мы никогда не будем жить в свободной и мирной Европе, которая была изначальной целью отцов-основателей, подписавших Соглашение в Риме. |
The World Food Summit, convened in Rome at the invitation of FAO in November 1996, turned out to be a milestone in the efforts to bring attention to the right to food and nutrition as a human right. |
Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам продовольствия, созванная в Риме по приглашению ФАО в ноябре 1996 года, явилась поворотным пунктом в усилиях, призванных привлечь внимание к праву на продовольствие и питание как к одному из прав человека. |
The World Food Summit, which would be held shortly in Rome, would make an important contribution to current efforts by addressing the problems of hunger and food insecurity, which were both manifestations and causes of poverty. |
Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам продовольствия, которая в скором времени состоится в Риме, должна значительно активизировать усилия, направленные на решение проблем голода и нестабильного обеспечения продовольствием, которые являются как проявлениями, так и причинами нищеты. |
The relocation of two posts - one international and the other locally recruited - from headquarters to Rome is anticipated in 1998, for which the approval of the Executive Board is requested. |
В 1998 году ожидается перевод двух должностей - одной, заполняемой на международной основе, а другой - на местной основе - из штаб-квартиры в Риме, для чего испрашивается одобрение со стороны Исполнительного совета. |
As indicated by Mr. Kirsch, Chairman of the Committee of the Whole in Rome, the Statute should not be regarded as a fixed text. On the contrary, it should evolve through refinement and adaptation on the basis of need. |
Как заявил в Риме Председатель Комитета полного состава г-н Филипп Кирш, Статут должен рассматриваться не как окончательно оформленный документ, а как развивающийся текст, который необходимо будет совершенствовать и изменять с учетом возникающих потребностей. |