Recalling further the Convention on Stolen or Illegally Exported Cultural Objects adopted in Rome on 24 June 1995 by the International Institute for the Unification of Private Law, |
ссылаясь далее на Конвенцию о похищенных или незаконно вывезенных культурных ценностях, принятую Международным институтом унификации частного права в Риме 24 июня 1995 года, |
Part II is a report of the fourth meeting of the Task Force, which was held jointly with the United Nations Environment Programme Global Partnership on Atmospheric Mercury Transport and Fate Research on 7 to 11 April 2008 in Rome. |
Часть II - это доклад четвертого совещания Целевой группы, которое было проведено совместно с Глобальным партнерством по переносу атмосферной ртути и эволюционным исследованиям Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде 7-11 апреля 2008 года в Риме. |
The Rome High-level Forum on Joint Progress Toward Enhanced Aid Effectiveness, held in 2003, called for action plans to harmonize donor policies, procedures and practices with their developing country partners. |
Участники проведенного в 2003 году в Риме Форума высокого уровня по общему прогрессу в деле повышения эффективности помощи призвали разработать планы действий в целях согласования политики, процедур и практики доноров с их партнерами из числа развивающихся стран. |
(c) One meeting of the Conference of the Parties in Rome, including support for participants travels; |
с) проведение одного совещания Конференции Сторон в Риме, включая поддержку участников в вопросах оплаты путевых расходов; |
Our goal is to have a single, complete, current database, validated by national correspondents, with the same figures available from FAO in Rome, Eurostat in Luxembourg, ITTO in Yokohama and UNECE/FAO in Geneva. |
Наша цель состоит в создании единой полной базы текущих данных, подтвержденных национальными корреспондентами, с тем чтобы ФАО в Риме, Евростат в Люксембурге, МОТД в Йокогаме и ЕЭК/ФАО в Женеве использовали одни и те же показатели. |
The seventeenth session of the Committee on Forestry held in Rome in March 2005, was preceded by a high-level ministerial meeting that addressed international cooperation on forest fire and commitment to sustainable forest management. |
Семнадцатой сессии Комитета по лесоводству, состоявшейся в марте 2005 года в Риме, предшествовало совещание высокого уровня на уровне министров, на котором были рассмотрены вопросы международного сотрудничества в борьбе с лесными пожарами и подтверждена приверженность рациональному лесопользованию. |
More than 60 experts participated in the third Expert Meeting held in January 2005 in Rome, including several Partnership members that had organized the meetings as well as others, such as ICRAF and the Forum secretariat. |
В третьем совещании, состоявшемся в январе 2005 года в Риме, приняли участие более 60 экспертов, в том числе от нескольких членов Партнерства, которые занимались организацией заседаний, а также другие представители, в частности сотрудники ИКРАФ и секретариата Форума. |
In order to accommodate users' requests for more extensive and structured metadata and as agreed by the Group in Rome, several changes will be implemented in the Millennium Development Goals database. |
Для удовлетворения запросов пользователей в отношении представления расширенных и упорядоченных метаданных и в соответствии с решением, принятым Группой в Риме, в базу данных по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, будет внесен ряд изменений. |
The International Centre of Sociological, Penal and Penitentiary Research and Studies of Italy organized several seminars on "Foreign minors and justice; towards an intercultural approach", in collaboration with the Chair of Juridical Psychology of the University "La Sapienza" in Rome. |
В Италии Международный центр социологических, уголовных и пенитенциарных исследований в сотрудничестве с кафедрой судебной психологии университета Ла Сапиенса в Риме организовал несколько семинаров по теме «Несовершеннолетние иностранцы и правосудие: на пути к межкультурному подходу». |
In addition, the Panel coordinated a "retreat" in Rome in February 2005 in order to have informal discussions about future directions for the College. |
Кроме того, группа экспертов выступила координатором неофициальной встречи в Риме в феврале 2005 года, на которой состоялись неофициальные обсуждения вопросов о будущих направлениях развития деятельности Колледжа. |
At the latter meeting twice as many countries and new donor countries participated as in Rome, and for the first time civil society representatives and parliamentarians were also involved. |
В последнем форуме участвовали в два раза больше новых стран и новых доноров, чем в Риме, и впервые для участия в нем были также привлечены представители гражданского общества и парламентарии. |
The Global Centre would encourage parliaments to keep the Summit outcomes high on their agenda, as attested by the organization of an international conference on ICT-related legislation scheduled to take place in Rome in early 2007. |
Глобальный центр будет поощрять парламенты к тому, чтобы в своей работе они уделяли приоритетное внимание решениям Встречи на высшем уровне, о чем свидетельствует организация международной конференции по законодательству в области ИКТ, проведение которой запланировано в Риме в начале 2007 года. |
Finally, in view of an invitation extended by the Government of Italy, it was agreed that, if necessary, a further working meeting could be convened in Rome in early 2002 under similar conditions. |
Наконец, с учетом приглашения, полученного от правительства Италии, было решено, что при необходимости в начале 2002 года в Риме на аналогичных условиях может быть проведено еще одно рабочее совещание. |
Following an initial attempt at negotiation in Rome with the chief armed group known at the time), the Government then began the Arusha negotiations in June 1998 in a subregional framework, which was later extended to the entire international community. |
После первой попытки переговоров в Риме с главной, известной на тот момент вооруженной группировкой правительство затем в июне 1998 года приступило к переговорам в Аруше в субрегиональных рамках, впоследствии распространившихся на международное сообщество в целом. |
Society might as well go back to the situation that existed in ancient Rome, where there was one law for citizens and another law for foreigners. |
Ведь можно вернуться к ситуации, царившей в античном Риме: там был один закон для граждан и другой закон для иностранцев. |
It highly recommends that good practices, such as the "Centre for Combating Child Begging" in Rome, should be shared with other cities. |
Комитет настоятельно рекомендует распространить эффективную практику, такую, как создание "Центра по борьбе с детским попрошайничеством" в Риме, на другие города. |
According to the UNDP officials interviewed in April 2002, the Bureau was still in the process of recruiting staff in Rome, Geneva, and New York who will work in teams. |
По данным сотрудников ПРООН, с которыми проводились беседы в апреле 2002 года, все еще продолжается процесс набора персонала этого бюро в Риме, Женеве и Нью-Йорке для работы в составе групп. |
To hold its fifty-sixth session at FAO headquarters in Rome, rather than Bangkok, which itself constituted an exception to General Assembly resolution 40/243 but had been approved when the calendar was compiled. |
Провести ее пятьдесят шестую сессию в штаб-квартире ФАО в Риме, а не в Бангкоке, что само по себе является исключением к резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи, однако оно было одобрено при составлении расписания. |
The Special Rapporteur is disappointed to report that, at the last meeting of Governments at FAO headquarters in Rome in July 2004, negotiations broke down without reaching a final consensus on the text of the draft "voluntary guidelines". |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что на последнем совещании правительств в штаб-квартире ФАО в Риме в июле 2004 года переговоры были прерваны и не удалось достичь окончательного консенсуса по тексту проекта «добровольных руководящих принципов». |
In August 2008, Thales Alenia Space began production assembly, integration and testing of the second-generation flight model satellites, in its Rome factory, for launch as early as Q3 2009. |
В августе 2008 года «Thales Alenia Space» на своем заводе в Риме начал производство, монтаж, интеграцию и тестирование модели полета второго поколения, запуск которого ожидался уже в 3 квартале 2009 года. |
On 22 February 1824 she signed her will and died of cancer on 13 March 1824 in Rome. |
22 февраля 1824 года она подписала завещание, и 13 марта 1824 года скончалась в Риме от рака. |
He stayed three years, attending high school in Rome and acting in seven films, including Once Upon a Time in America and the CBS miniseries Christopher Columbus. |
Он пробыл три года, посещая среднюю школу в Риме и выступая в семи фильмах, в том числе «Однажды в Америке» и телевизионном минисериале компании CBS «Христофор Колумб». |
From 1918 to 1922, he studied at the Slade School of Fine Art and in 1922 won a three-year scholarship to the British School in Rome. |
С 1918 по 1922 год он учился в Школе изящных искусств Слейда, а в 1922 году выиграл трехлетнюю стипендию в Британской школе в Риме. |
When General Eisenhower learned of this, the landing in Rome of American troops was cancelled, but the day of the armistice was confirmed since other troops were already en route by sea to land on southern Italy. |
Когда генерал Эйзенхауэр узнал об этом, высадка американских десантников в Риме была отменена, однако день вступления в силу перемирия оставлен тем же, поскольку другие войска на кораблях уже находились в пути к южной Италии для высадки в других местах. |
Then between 276 and 282 he was appointed by the emperor Probus as presidendum iudicio magno (probably the magistrate presiding over a court of appeal at Rome). |
Между 276 и 282 годом (возможно, около 280 года) Басс был назначен императором Пробом presidendum iudicio magno, то есть председателем апелляционного суда, в Риме. |