During the reporting period, the Federation has taken some belated steps to implement the "rules of the road" agreed in Rome on 18 February 1996 by identifying cases submitted for review by the Tribunal. |
В отчетный период Федерация приняла ряд запоздалых мер по применению "правил процедуры", согласованных в Риме 18 февраля 1996 года, путем выявления дел, представляемых на рассмотрение Трибуналу. |
An international meeting on Albania took place in Rome on 26 May 1997 under the chairmanship of the Minister for Foreign Affairs of Italy, Mr. Lamberto Dini, and with the participation of Mr. Franz Vranitzky, Personal Representative of the Chairman-in-Office of OSCE. |
26 мая 1997 года в Риме состоялось международное совещание по Албании, председателем которого был министр иностранных дел Италии г-н Ламберто Дини и в котором принял участие д-р Франц Враницкий, личный представитель действующего председателя ОБСЕ. |
February - Participation in meetings at the architects/engineers office in Rome - reviewing the final drawings prepared by the architects/engineers required for the signing of the construction contract. |
Участие в совещаниях в Инженерно-архитектурном отделе в Риме - рассмотрение подготовленных Отделом окончательных чертежей, необходимых для подписания контракта на строительство. |
The Government of Norway welcomes, inter alia, the very large number of delegations that are actively participating in the negotiations to prepare for the diplomatic conference to be held in Rome next summer. |
Правительство Норвегии приветствует, в частности, факт активного участия весьма значительного числа делегаций в переговорах по подготовке дипломатической конференции, которая должна состояться в Риме летом будущего года. |
I welcomed, in this regard, his offer to make it possible for the Rwandan and Zairian delegations to meet informally in Rome in the margins of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) summit. |
В этой связи я приветствовал его предложение организовать неофициальную встречу руандийской и заирской делегаций в Риме в рамках встречи на высшем уровне Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО). |
This issue was addressed with the Presidents of Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) during the summit meeting in Rome on 17 and 18 February. |
Этот вопрос рассматривался с президентами Боснии и Герцеговины, Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и Хорватии в ходе встречи на высшем уровне в Риме 17-18 февраля. |
Following the Rome Summit on 17 and 18 February, contact has been restored with all parties and the Joint Military Commission and its supporting structure of military commissions are now operating effectively. |
После встречи на высшем уровне в Риме 17 и 18 февраля был восстановлен контакт со всеми сторонами и Совместная военная комиссия и ее вспомогательная система военных комиссий сейчас функционируют эффективно. |
We reaffirm that all of the commitments undertaken at the meetings in Rome on 18 February and in Geneva on 18 March 1996, must be fully implemented. |
Мы подтверждаем, что все обязательства, принятые на совещаниях в Риме 18 февраля и в Женеве 18 марта 1996 года должны быть полностью выполнены. |
The Government of Italy has asked the Government of the Sudan to reduce the number of its diplomats at the Sudanese Embassy in Rome by one. |
Правительство Италии просило правительство Судана сократить численность дипломатов в посольстве Судана в Риме на одну единицу. |
As to the location of such a seconded secretariat, it could be established either at New York or at Rome. |
Что касается месторасположения такого секретариата, укомплектованного прикомандированными сотрудниками, то он мог бы находиться в Нью-Йорке или Риме. |
The Carter Center fully participated in the United Nations-sponsored treaty conference in Rome which led to approval of the International Criminal Court (ICC) on 17 July 1998. |
Центр Картера принимал участие в проводимой Организацией Объединенных Наций договорной Конференции в Риме, которая 17 июля 1998 года одобрила создание Международного уголовного суда. |
However, the main outcome of the talks was a request by the parties that the Technical Committee for Humanitarian Affairs (TCHA) be reactivated; it met in Rome in November 1998. |
Вместе с тем главным итогом переговоров была просьба сторон о возобновлении деятельности Технического комитета по гуманитарным вопросам (ТКГВ); он провел свое совещание в Риме в ноябре 1998 года. |
Ms. Sardenberg also participated in the Second Experts Consultation on the Right to Adequate Food which took place in Rome on 18 and 19 November 1998. |
Г-жа Сарденберг также приняла участие в работе второго консультативного совещания экспертов по праву на достаточное питание, которое состоялось в Риме 18-19 ноября 1998 года. |
The Union adopted a Declaration in support of the Summit and announced that it intended to set up a mechanism for parliamentary follow-up of the commitments made in Rome. |
Союз принял Декларацию в поддержку Всемирной встречи и объявил о своем намерении создать механизм по наблюдению за выполнением на парламентском уровне принятых в Риме обязательств. |
After the successful completion of Operation Alba and the holding of free, democratic elections in that country, there was a ministerial conference in Rome on 17 October. |
После успешного завершения операции "Рассвет" и проведения свободных демократических выборов в этой стране в Риме 17 октября состоялась конференция на уровне министров. |
Efforts made and agreements reached in the Food and Agricultural Organization in Rome also promote and respond to the need to institute regulations in the field of the conservation and management of ocean resources. |
Приложенные усилия и достигнутые соглашения в Продовольственной и сельскохозяйственной организации в Риме также содействуют и реагируют на необходимость институционализации положений в области сохранения и управления ресурсами океанов. |
The Steering Committee will be in permanent session in Rome from the opening of the polling stations to the conclusion of the voting operations, in direct contact with the above-mentioned office. |
Помимо этого, в Риме в период с момента открытия избирательных участков и до завершения процедуры выборов будет постоянно заседать Руководящий комитет, поддерживающий постоянные контакты с вышеупомянутым подразделением. |
The United Nations Office for Project Services in Rome, at the specific request of the UNDP Administrator, was contracted to organize hotel and travel arrangements for the Mozambican delegation. |
Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в Риме, по особой просьбе Администратора ПРООН, было поручено организовать размещение мозамбикской делегации в гостинице и ее поездки. |
In 1996, Italy's highest Court, the Supreme Court of Cassation in Rome, issued a decision that effectively prohibited all parental use of corporal punishment. |
В 1996 году высшая судебная инстанция Италии, Верховный кассационный суд в Риме, принял решение, знаменовавшее собой эффективный запрет всех телесных наказаний со стороны родителей. |
He paid a tribute to all those whose efforts had contributed to that great endeavour, especially the International Law Commission, representatives in the Sixth Committee, the participants in the Rome Conference and the members of civil society. |
Необходимо выразить признательность всем тем, кто способствовал достижению этой благородной цели, в особенности Комиссии по международному праву, представителям Шестого комитета, участникам Конференции в Риме и членам гражданского сообщества. |
Funding has been secured to expand the scope of the assessment to address the cross-cutting issues of land degradation, in response to recommendations made at a workshop held in Rome in December 2000. |
Были собраны средства, которые позволяют во исполнение рекомендаций семинара, проведенного в декабре 2000 года в Риме, расширить сферу охвата оценки с учетом межсекторальных аспектов проблемы деградации земель. |
At the most recent meeting in Rome, it was agreed that the web site will continue to serve as the main tool for the London Group to communicate with other organizations with an interest in environmental accounting. |
На последнем совещании в Риме было принято решение о том, что этот веб-сайт останется основным инструментом, с помощью которого Лондонская группа будет поддерживать связи с другими организациями по вопросам экологического учета. |
That trend is best illustrated by the efforts of the international community to establish an International Criminal Court, which most Member States of the United Nations voted for at Rome in 1998. |
Эта тенденция лучше всего представлена усилиями международного сообщества по созданию Международного уголовного суда, за учреждение которого проголосовало большинство государств-членов в Риме в 1998 году. |
The results of the consultancy were presented at a meeting hosted by the Italian Ministry of the Environment in Rome, in cooperation with representatives of UNESCO and the UNCCD secretariat. |
Результаты консультаций были представлены на совещании, которое было организовано министерством охраны окружающей среды Италии в Риме в сотрудничестве с представителями ЮНЕСКО и секретариатом КБОООН. |
A conference on the role of the Judiciary in the implementation and enforcement of environmental law planned to take place in Rome on 9-10 May 2003 would provide an opportunity for this matter to be discussed further. |
Конференция о роли судебных органов в осуществлении и применении принципов экологического права, которую планировалось провести в Риме 9-10 мая 2003 года, предоставила бы возможность для дальнейшего обсуждения данного вопроса. |