Therefore, in order to be effective and equitable, international cooperation should be applied on the basis of mutual respect and benefit, without politicizing the problems of economic and social development and without strings attached. |
В этой связи, для того чтобы международное сотрудничество было эффективным и справедливым, оно должно основываться на принципах взаимного уважения и взаимной выгоды без придания проблемам экономического и социального развития политической окраски и без мер принуждения. |
Also welcomes the Special Rapporteur's proposal concerning the organization of an interdisciplinary seminar on the problems of the theoretical aspects and specific manifestations of contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia; |
З. приветствует также предложение Специального докладчика об организации междисциплинарного семинара по проблемам современных форм расизма, расовой дискриминации и ксенофобии в их теоретических аспектах и практических проявлениях; |
Ms. AOUIJ said that the main purpose of the proposed amendment was to convey to States parties the message that the Committee was vigilant about women's human rights and to draw their attention to problems in the implementation of the Convention. |
Г-жа АУИДЖ говорит, что основная цель предлагаемой поправки состоит в том, чтобы дать понять государствам-участникам, что Комитет стоит на страже прав человека женщин, и привлечь их внимание к проблемам, связанным с осуществлением Конвенции. |
Global problems can be dealt with only through multi-country cooperation - UNDP has a unique role to play in promoting and supporting such action, particularly as multilateral development banks are not mandated to do so. |
К глобальным проблемам можно подходить лишь на основе многостороннего сотрудничества, и ПРООН принадлежит уникальная роль в содействии и поддержке такой деятельности, особенно поскольку многосторонние банки развития не имеют полномочий для осуществления такой деятельности. |
The Institute was established by the General Assembly in its resolution 34/83 M of 11 December 1979 for the purpose of undertaking independent research on disarmament and related problems, particularly international security issues, working in close relationship with the Office for Disarmament Affairs. |
Институт был учрежден Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 34/83 М от 11 декабря 1979 года для проведения независимых исследований по вопросу о разоружении и связанным с ним проблемам, в особенности проблемам международной безопасности, и работает в тесном сотрудничестве с Департаментом по вопросам разоружения. |
In some respects, this will be a continuation of the conference organized by UNIDIR at Rhodes, in 1991, on the security problems of the Balkans; |
В определенном смысле этот симпозиум станет продолжением Конференции по проблемам безопасности на Балканах, организованной ЮНИДИР в Родосе в 1991 году; |
Secondly, the disappearance of East-West ideological confrontation should contribute to the emergence of a new spirit in North-South relations and the establishment of a realistic and constructive dialogue on the problems of development. |
Во-вторых, исчезновение идеологической конфронтации между Востоком и Западом должно содействовать установлению нового климата в отношениях между Севером и Югом и началу реалистического и конструктивного диалога по проблемам развития. |
Instead, we will address ourselves to its implementation in relation to small island developing States with our focus being on the problems and needs that are specific to those States. |
Наоборот, мы будем ориентировать себя на ее реализацию в отношении малых островных развивающихся государств с уделением основного внимания проблемам и потребностям, характерным для этих государств. |
Here again, though we need imagination to open up new approaches and apply fresh solutions to old and new problems, we must not lose sight of the fact that everyone must participate in the proposed solutions. |
Здесь вновь, хотя нам необходимо воображение, для того чтобы открыть новые подходы и применить новые решения к старым и новым проблемам, мы не должны терять из вида того факта, что каждый должен участвовать в предлагаемых решениях. |
The United Nations system also pays great attention to the problems of social development, and a lot of good work has been done since development programmes and specialized agencies were established. |
Система Организации Объединенных Наций уделяет также большое внимание проблемам социального развития, и со времени разработки программ развития и создания специализированных учреждений была проделана большая и полезная работа. |
In this regard, it is pertinent to note that the Non-aligned Movement is to hold a meeting - scheduled for later this year - on the foreign-debt problems of countries of the Movement. |
В этой связи уместно отметить, что Движение неприсоединения должно провести заседание, запланированное на более поздний срок в этом году, по проблемам внешней задолженности стран Движения. |
The essential element of such plans is a multidisciplinary approach, both to reducing trafficking and supply and demand and to social and development problems at the regional and subregional level. |
Важнейшим элементом этих приоритетов является междисциплинарный подход к сокращению незаконного оборота наркотических средств и уменьшению поставок и спроса, а также к социальным проблемам и проблемам развития на региональном и субрегиональном уровнях. |
Whether they are used in teaching languages, ethnic issues or religion, programmes and textbooks contain a large number of teaching blocks and texts dealing with the problems of discrimination, racism and xenophobia, aimed at fostering tolerance. |
Программы и учебники, будь то по языкам, этике или религии, содержат большое число учебных материалов и текстов по проблемам дискриминации, расизма и ксенофобии, призванных воспитывать терпимость. |
It forgets the message inherent in the common problems of our time: that whether we like it or not, our progress, and increasingly our security, is tied to that of our neighbours, no matter how poor or how distant they may be. |
С таким настроем забывается идейное содержание, присущее общим проблемам нашего времени: что наш прогресс и все более наша безопасность - нравится нам то или нет - тесно связаны с прогрессом и безопасностью наших соседей, как бы бедны или как бы отдалены они ни были. |
I should also like to thank, through Ambassador Owada, the Government of Japan for the unwavering interest that it continues to manifest in the fortunes of the people of Africa through the several meetings and conferences it has organized devoted to finding solutions to Africa's problems. |
Я также хотел бы поблагодарить в лице посла Овады правительство Японии за неизменный интерес, который оно по-прежнему проявляет к судьбам народов Африки посредством организации ряда совещаний и конференций, посвященных поискам решений африканским проблемам. |
Of greatest importance, and closely related to these issues, is the need to pay attention to the problems of desertification and water resources, which during the early years of the next millennium will gravely affect food production and the very existence of the human species. |
Необходимость уделения внимания проблемам опустынивания и водных ресурсов, которые в ближайшие годы следующего тысячелетия серьезно скажутся на производстве продовольствия и самом существовании людей, имеет большое значение и тесно связана с этими вопросами. |
Whereas participants in the development debate tended to view integration into a single global economic grid as the sole option open to developing countries, little attention had been given to the specific problems of individual developing countries, including the political and social pressures facing their Governments. |
В то время как участники различных переговоров по вопросам развития обычно рассматривают вхождение в единую глобальную экономическую систему как единственную открытую для развивающихся стран возможность, конкретным проблемам отдельных развивающихся стран, в том числе политическим и социальным трудностям, с которыми сталкиваются их правительства, внимания уделяется недостаточно. |
Work Session on environment-related agricultural problems (with Eurostat, FAO and OECD) (Oct. 94) |
Рабочая сессия по проблемам влияния сельского хозяйства на окружающую среду (совместно с Евростатом, ФАО и ОЭСР) (октябрь 1994 года) |
In this connection, in April 1996 in the course of the Vienna International Conference "One Year After Chernobyl: Summing Up the Consequences of the Accident", Belarus put forward the idea of establishing an "international inter-State centre on the problems of Chernobyl". |
В этой связи в апреле 1996 г. в ходе Венской международной конференции "10 лет после Чернобыля: оценка радиологических последствий аварии" Республика Беларусь выдвинула идею создания "Научного межгосударственного центра по чернобыльским проблемам". |
The Secretary-General addressed a note verbale, dated 4 August 1995, to all Member States, inviting them to provide information on national research on space debris, safety of nuclear-powered satellites and problems of collisions of nuclear-powered sources with space debris. |
Генеральный секретарь 4 августа 1994 года направил вербальную ноту всем государствам-членам, предлагая им представить информацию о проводимых национальных исследованиях по проблемам космического мусора, безопасности спутников с ядерными источниками энергии и столкновений ядерных источников энергии с космическим мусором. |
We are pleased to note that the Secretary-General's report lays particular emphasis not only on problems of the protection and settlement of refugees in emergency situations, but also on the preventive treatment of crises that create the refugees. |
Мы с удовлетворением отметили тот факт, что в докладе Генерального секретаря особое значение уделено не только проблемам защиты и расселения беженцев при возникновении чрезвычайных ситуаций, но и задачам превентивного врачевания кризисов, вызывающих проблему беженцев. |
As long as the developing countries remain on the periphery of international decision-making, which would enable them to devise global solutions to the global economic problems that affect them, this unfortunate state of affairs will continue. |
До тех пор пока развивающимся странам будет отводиться второстепенная роль в международном процессе принятия решений, участие в котором позволяло бы им находить глобальные решения глобальным экономическим проблемам, будет сохраняться и подобная прискорбная ситуация. |
Recommendation 20 stresses the need for urban rebuilding and development planning and law to pay special attention to the problems of the ageing, assisting in securing their social integration. |
В рекомендации 20 подчеркивается, что в градостроительных планах и нормах реконструкции и развития должно уделяться особое внимание проблемам стареющих лиц и |
A dual preoccupation with solutions and prevention has been the impetus behind efforts to develop a comprehensive approach to the problems of refugees, returnees, displaced persons and migrants in the CIS and relevant neighbouring States. |
В основе усилий по выработке всеобъемлющего подхода к проблемам беженцев, возвращающихся беженцев, перемещенных лиц и мигрантов в СНГ и соответствующих соседних государствах, лежала забота об изыскании решений и предотвращения новых проблем. |
(a) Establishment and operation of a centre for women's and children's problems for women irrespective of age and vocational training; |
а) учредил и обеспечил функционирование центра по женским и детским проблемам в интересах женщин независимо от возраста и профессии; |