At the meeting, the parties informed each other of recent developments in the situation of their respective countries and exchanged views on the prospects for strengthening the ties of friendship and cooperation between the two countries and on regional and international problems of concern to them. |
В ходе встречи обе стороны информировали друг друга о последних событиях в их странах и провели обмен мнениями о перспективах укрепления уз дружбы и сотрудничества между двумя странами, а также по интересовавшим их проблемам регионального и международного порядка. |
(a) Advisory services: advice to Governments, economic integration groupings and enterprise organizations of developing countries in relation to enterprise problems and encouragement of enterprise sectors; |
а) Консультативные услуги: предоставление консультативных услуг правительствам, экономическим интеграционным группировкам и предпринимательским организациям развивающихся стран по проблемам предпринимательства и мерам стимулирования деятельности предпринимательских секторов; |
The subprogramme will also continue to pay attention to marginalized social groups such as the disabled and youth, and to deal with social problems such as crime and drugs. |
В рамках подпрограммы будет также по-прежнему уделяться внимание маргинальным социальным группам, таким, как инвалиды и молодежь, а также социальным проблемам, таким, как преступность и наркотики. |
Emphasis will be placed on ensuring full access for developing countries to appropriate new technologies for processing and disseminating statistics and on the problems of those developing countries which are the least advanced in statistics. |
Особое внимание будет уделяться обеспечению того, чтобы развивающиеся страны имели беспрепятственный доступ к соответствующим новым технологиям обработки и распространения статистических данных, а также проблемам тех развивающихся стран, в которых отрасль статистики развита в наименьшей степени. |
We would like to underscore that the Fourth World Conference on Women to be held at Beijing in 1995, should accord particular importance to the problems and policy options for enhancing the developmental role of women in LDCs and ensuring a better quality of life for them. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая состоится в Пекине в 1995 году, должна уделить особое внимание проблемам и вариантам политики в плане укрепления роли женщин в области развития в НРС и обеспечению для них более высокого качества жизни. |
In view of the significant spill-over of the crisis engulfing Rwanda on its neighbouring countries, the Secretary-General decided to explore a regional approach to the problems in Rwanda and its consequences for Burundi, the United Republic of Tanzania, Uganda and Zaire. |
Поскольку охвативший Руанду кризис в значительной степени затронул соседние с ней страны, Генеральный секретарь принял решение об изучении возможности использования регионального подхода к проблемам в Руанде и о последствиях этого для Бурунди, Заира, Объединенной Республики Танзании и Уганды. |
Calls upon Governments to pay increased attention to the problems of the poor by supporting the informal sector and by introducing legislation that bridges the gap between formal-sector and informal-sector activities; |
призывает правительства уделять повышенное внимание проблемам бедных слоев населения путем оказания поддержки неформальному сектору и принятия законодательных актов, устраняющих разрыв между формальным и неформальным секторами; |
We cannot but reiterate our support for the process of constitutional reform currently under way in South Africa, and we hope that all the parties concerned will reach solutions to all the outstanding technical problems relating to those reforms. |
Мы не можем не заявить еще раз о нашей поддержке процесса конституционных реформ, проводимых в настоящее время в Южной Африке, и надеемся на то, что все заинтересованные стороны придут к решениям по всем остающимся техническим проблемам, касающимся этих реформ. |
The evolution of the NPT - its adaptation to new environments and problems that were not anticipated at the time of its adoption - appeared to ensure the Treaty's continuing effective implementation. |
Эволюция ДНЯО, - его адаптация к новым ситуациям и проблемам, появление которых не предполагалось на момент его принятия, - казалось бы, гарантировала продолжение эффективной реализации договора. |
Most of the time it doesn't create any kind of mischief, but it does warrant looking at, so I'm happy we've got an opportunity to look at it today, make sure that it's not growing, it's not creating any problems. |
Чаще всего это не приводит к каким-либо проблемам, но за этим надо присматривать, поэтому я рад, что у нас есть возможность посмотреть это сегодня, убедиться, что оно не увеличивается, не создаёт никаких проблем. |
At the Group of Seven summit meeting at Naples, Italy, together with its partners, declared that it assigned priority to the problems of anti-personnel land-mines, including efforts to curb their indiscriminate use, halt their export and assist in their clearance worldwide. |
На совещании в верхах Группы семи в Неаполе Италия вместе со своими партнерами объявила, что она придает первостепенное значение проблемам противопехотных наземных мин, включая усилия по обузданию их неизбирательного применения, прекращению их экспорта и оказанию помощи в их обезвреживании по всему миру. |
Special consideration should be given to the deforestation and reforestation problems following the use, often overuse, of fuelwood and charcoal in many parts of the world, especially in Africa. |
Особое внимание следует уделять проблемам обезлесивания и восстановления лесов, которые часто возникают в результате использования, иногда чрезмерного, древесного топлива и древесного угля во многих районах мира, особенно в Африке. |
The rich countries should find satisfactory solutions to the economic problems of developing countries - in particular, to those related to the deterioration in terms of trade, the decline in commodity prices, external indebtedness and technological weaknesses. |
Богатые страны должны найти удовлетворительные решения экономическим проблемам развивающихся стран, в частности тем, которые относятся к ухудшению условий торговли, к снижению цен на сырьевые товары, к внешней задолженности и плохому технологическому оснащению. |
The CSCE Presidency has also worked towards facilitating the withdrawal of Russian troops from the Baltic States and finding a solution to the problems of citizenship and status of non-citizens in that area. |
Председатель СБСЕ также прилагал усилия, направленные на облегчение вывода российских войск из балтийских государств и отыскание решения по проблемам гражданства и статуса тех жителей региона, которые не имеют гражданства. |
During the two sessions, the Conference continued its work, paying particular attention to the problems related to the conservation and management of such stocks, and to the formulation of appropriate recommendations. |
В ходе этих двух сессий Конференция продолжала свою работу, уделяя особое внимание проблемам, связанным с охраной таких запасов и их управлением, и разработке соответствующих рекомендаций. |
In this context, it is worth considering the proposal by the King of Morocco to hold a conference at the level of foreign ministers on key problems of the Mediterranean region, in which all countries which are interested in the affairs of the region could participate. |
В этом контексте заслуживает внимания предложение короля Марокко о проведении на уровне министров иностранных дел конференции по ключевым проблемам средиземноморского региона, в которой могли бы участвовать все страны, проявляющие интерес к делам региона. |
There was indeed a growing realization among States that a concerted approach to the problems of their respective regions and the expansion of their realms of activity would help not only to ease regional conflicts but also make the search for regional and global peace more democratic. |
В сущности, государства во все большей степени осознают, что согласованный подход к проблемам их соответствующего региона и расширение сфер их вмешательства будут способствовать не только сглаживанию разногласий в их регионах, но и придаст более демократический характер поискам путей обеспечения мира в регионе и во всем мире. |
Since there has not been any need to pay particular attention in the schools to the problems that might be posed by such a society, the Aruban Government has not adopted a special policy in this matter. |
Поскольку не было никакой необходимости уделять особое внимание в школах проблемам, которые могут возникнуть в таком обществе, правительство Арубы не проводило специальной политики в данном вопросе. |
The international conferences which have been held recently have devoted a great deal of space in their programme of action to the problems of youth. This highlights the increasing attention paid to this segment. |
В программах действий, принимавшихся по итогам состоявшихся в последнее время международных конференций, проблемам молодежи уделено много места, что свидетельствует о том, что этой части населения уделяется все большее внимание. |
A clear demonstration of the importance that the Government of President Caldera attaches to the problems of young people is the establishment of a governmental forum to deal with youth issues and to support the activities of the Ministry of Family Affairs. |
Яркой демонстрацией важного значения, которое правительство президента Кальдера придает проблемам молодежи, является создание правительственного форума для решения проблем молодежи и для поддержки деятельности министерства по вопросам семьи. |
Compendium of studies from Latin America on SNA accounting problems in circumstances of high inflation (planned in cooperation with ECLAC) (June 1995) |
Резюме подготовленных в Латинской Америке исследований по связанным с СНС проблемам учета в условиях высоких темпов инфляции (планируется в сотрудничестве с ЭКЛАК) (июнь 1995 года) |
organization of training of officials from individual countries tailored to their specific trade policy problems through their attachment to international law firms, international consultants and UNCTAD secretariat. |
организация профессиональной подготовки должностных лиц из отдельных стран, привязанная к конкретным проблемам национальной торговой политики, с помощью их откомандирования в распоряжение международных юридических фирм, международных консультантов и секретариата ЮНКТАД; |
(b) To report to the United Nations Secretariat on the problems and questions discussed and propose the action required in each situation; |
Ь) представление докладов Секретариату Организации Объединенных Наций по рассмотренным проблемам и вопросам и внесение предложений о принятии мер, необходимых в каждой ситуации; |
An alliance of a number of non-governmental organizations, known as the United Kingdom Coalition for the International Year for the Eradication of Poverty, actively campaigned to raise awareness about poverty and the problems caused by social exclusion in the United Kingdom. |
Альянс ряда неправительственных организаций, известный под названием Коалиция Соединенного Королевства в поддержку Международного года борьбы за ликвидацию нищеты, активно выступал за улучшение информированности общественности по вопросам нищеты и проблемам, обусловливаемым социальной изолированностью в Соединенном Королевстве. |
The Assembly also requested the Secretary-General to report on the problems involved, including the financial aspects, and to consider the convening of an international meeting on mine clearance. 22 |
Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря представить доклад по затронутым проблемам, включая финансовые аспекты, и рассмотреть вопрос о созыве международного совещания по вопросам разминирования 22/. |