While these problems have been prominently pinpointed, there is insufficient reliable data concerning the environmental conditions to make any serious prognosis of outcomes or to plan workable responses to these problems. |
Хотя этим проблемам уделяется самое пристальное внимание, количество надежных данных, касающихся экологической обстановки, недостаточно для того, чтобы делать серьезные прогнозы в отношении принятия каких-либо мер или планирования действенных мероприятий для решения этих проблем. |
Many countries face similar problems of sustainable development and can benefit from exchanges of experience, particularly concerning problems that are common to the countries of a region or subregion. |
Многие страны сталкиваются с одинаковыми проблемами в области устойчивого развития и могли бы извлечь пользу из обмена опытом, особенно по проблемам, которые являются общими для стран одного региона или субрегиона. |
The SBSTA particularly encouraged the inclusion of options to remedy existing data exchange problems and advice on problems associated with the accessibility of data by and from global data centres. |
ВОКНТА особо рекомендовал включить в него информацию о возможных путях решения существующих проблем в области обмена данными и оказания консультационной помощи по проблемам, связанным с обеспечением доступа к данным глобальным центрам данных, а также к имеющейся у них информации. |
Trafficking and consumption of drugs, and the related problems of criminality and gang violence, were major problems. |
К основным проблемам относятся контрабанда и потребление наркотиков и связанные с ними проблемы преступности и насилия со стороны преступных групп. |
STEM education in many developing countries faces a number of problems, including reduced uptake (e.g. decreasing university enrolments), brain-drain and limited focus on local problems. |
Во многих развивающихся странах образование в областях НТИМ наталкивается на ряд проблем, включая недостаточный набор (например, снижение числа студентов), утечку умов и недостаточное внимание к местным проблемам. |
The Conference on Knowledge-based Development and Innovative Entrepreneurship, which was held in Baku, Azerbaijan, combined a wide exchange of policy experiences with attention to the specific problems of SPECA member countries, bringing an international context to the consideration of subregional problems. |
В ходе конференции по основанному на знаниях развитию и инновационному предпринимательству, которая проходила в Баку, Азербайджан, наряду с широким обменом опытом политики внимание уделялось также и конкретным проблемам стран - членов ВЕКЦА, благодаря чему рассмотрение субрегиональных проблем велось в международном контексте. |
Other problems that need to be addressed include the existing technical problems in the electoral process, the possibility of increased violence during the campaign period and persisting impunity and disregard for human rights. |
К другим проблемам, требующим к себе внимания, относятся существующие технические трудности в избирательном процессе, возможность вспышки насилия в период избирательной кампании, а также сохранение обстановки безнаказанности и игнорирования прав человека. |
Exchanges of expertise among participants, acquisition of awareness of the problems confronting them in their work, and the emergence of proposals for valid solutions to those problems. |
Обмен опытом между участниками, приобретение знаний по проблемам, с которыми они сталкиваются в своей работе, и их предложения относительно эффективных способов решения этих проблем. |
The Council must realize that most of its work is concentrated in Africa, Asia and Latin America, continents whose countries are not adequately consulted on their own problems or on their proposed solutions to such problems. |
Совет должен осознавать, что бóльшая часть его работы приходится на Африку, Азию и Латинскую Америку, континенты, со странами которых не консультируются должным образом по их же собственным проблемам или предлагаемым ими решениям этих проблем. |
Geyer and van der Zouten also noted that a transition from classical cybernetics to new cybernetics involves a transition from classical problems to new problems. |
Гейер и Ван дер Зоувен также отметили, что «переход от классической кибернетики к новой кибернетике приводит к переходу от классических проблем к новым проблемам. |
Yes, indeed, it is no panacea for all problems, but it does afford all social forces the opportunity of working together in seeking solutions to those problems. |
Действительно, она не панацея от всех проблем, однако она предоставляет возможность всем силам общества работать совместно, с тем чтобы найти решения всем этим проблемам. |
In a world which was becoming one economic unit, the problems of political security could only be satisfactorily resolved if adequate attention was also given to social and economic problems. |
В условиях глобализации экономики проблемы политической безопасности могут полноценно решаться только в том случае, если должное внимание будет уделяться также проблемам социально-экономического плана. |
On the other hand, however, it would be inappropriate to perceive Africa's political problems and military conflicts as unrelated to the underlying problems of development. |
С другой стороны, однако, было бы неправильно воспринимать политические проблемы и военные конфликты в Африке как не имеющие отношения к залегающим в основе проблемам развития. |
No single nation or even group of nations today can expect to find solutions to the world's problems, nor are many problems amenable to solutions in isolation. |
Сегодня нельзя ожидать, что какое-либо отдельное государство или группа государств смогут найти решение глобальным проблемам, точно так же, как многие проблемы не поддаются решению в отрыве от других. |
Such evaluations may be done at the national level for problems of a limited nature or at the regional or global level for cross-boundary pervasive types of problems. |
Такая оценка может осуществляться на национальном уровне применительно к проблемам ограниченных масштабов, либо на региональном или глобальном уровне, если речь идет о проблемах трансграничного и повсеместного характера. |
My delegation therefore believes that the discussion of these problems is of great importance, demonstrating as it does the international community's determination to deal with the problems that mines are creating in many countries. |
Моя делегация поэтому считает, что дискуссии по этим проблемам являются весьма важными и демонстрируют решимость международного сообщества заниматься решением проблем, порождаемых наличием мин во многих странах. |
We now need to list a number of problems, and I have the feeling that the points on which we will rapidly reach agreement are the problems of jobs, integration, adjustment, economic development. |
Мы должны теперь выделить определенный ряд проблем, и мне кажется, что мы можем быстро достичь согласия по таким проблемам, как трудоустройство, интеграция, восстановление сбалансированности, экономическое развитие. |
Studying the problems impeding the progress of women and coordinating with the People's Committees in order to find appropriate solutions to such problems; |
З. изучение проблем, сдерживающих улучшение положения женщин, и координация деятельности с Народными комитетами в целях нахождения соответствующих решений таким проблемам; |
The MHS has a counselling team with a focus primarily on counselling support for problems associated with the refugee experience and settlement difficulties including family relationships and visa-related problems. |
Служба также имеет группу консультантов, которая в основном оказывает консультационную помощь по проблемам, связанным с опытом, пережитым беженцами, и трудностями адаптации, включая взаимоотношения в семье и визовые проблемы. |
When problems are approached solely from the angle of security and solutions are sought only through military means, those problems cannot be solved in a lasting and comprehensive manner. |
Когда к проблемам подходят исключительно с точки зрения безопасности, а решения пытаются найти только при помощи военных средств, эти проблемы не удается решить долгосрочным и всеобъемлющим образом. |
When selecting several topics for discussion at a single session, some of them could be given to crucial current problems or fundamentally new problems, others to a sharing of experience. |
При выборе для обсуждения на сессии нескольких тем одни из них могли бы быть посвящены ключевым, наиболее актуальным или принципиально новым проблемам, а другие - обмену опытом. |
With the aggravation of problems affecting society at large and the growing sensitivity of public opinion to these problems, major breakthroughs have been made by governments to address them. |
В связи с усугублением проблем, затрагивающих широкие слои общества, и ростом внимания общественного мнения к этим проблемам усилиями правительств достигнут важный прорыв в деле их решения. |
Although the valuation problems are the same as in the annual accounts, the volatility of changes in inventories series means that the problems become relatively more significant in quarterly data. |
Хотя проблемы оценки аналогичны проблемам, возникающим при составлении годовых счетов, высокая изменчивость рядов данных об изменениях в запасах подразумевает, что эти проблемы носят относительно более серьезный характер в случае квартальных данных. |
Our approach to problems that transcend national boundaries should be based on a global consensus, while maintaining the key role of the United Nations in the cooperative management of these problems. |
Наш подход к проблемам, которые выходят за национальные рамки, должен основываться на глобальном консенсусе при сохранении ключевой роли Организации Объединенных Наций в решении этих проблем на основе сотрудничества. |
Many delegations commented on the problems of security that underlie so many of the humanitarian problems in the areas I have been talking about. |
Многие делегации выступили с замечаниями по проблемам безопасности, которые лежат в основе столь многих гуманитарных проблем, о которых я говорил выше. |