Consideration of the project for a subregional conference on cross-border security problems |
Рассмотрение проекта организации субрегиональной конференции по трансграничным проблемам безопасности |
The Committee discussed the project for a subregional conference on cross-border security problems which had been adopted by the twenty-fourth ministerial meeting in Kigali in 2007. |
Комитет провел обмен мнениями по проекту организации субрегиональной конференции по трансграничным проблемам безопасности, осуществление которого было приостановлено в связи с проведением двадцать четвертого совещания на уровне министров в Кигали в 2007 году. |
Reports will deal with specific problems of macroeconomic policies, structural reforms and other subjects for which the required level of expertise is not available in the ECE secretariat. |
Эти документы будут посвящены конкретным проблемам макроэкономической политики, структурным реформам и другим вопросам, для изучения которых необходима определенная квалификация, отсутствующая у штатных сотрудников секретариата ЕЭК. |
Therefore, I trust that the appropriate forum will be discussing issues that have relevance to the problems and difficulties he alluded to. |
Поэтому я полагаю, что соответствующий форум будет обсуждать вопросы, имеющие отношение к проблемам и трудностям, о которых он упомянул. |
Acknowledge that both suppliers and recipient countries bear responsibility for finding common solutions to counter these problems; |
признать, что ответственность за поиск общих решений по противостоянию этим проблемам несут и страны-поставщики, и страны-получатели; |
At the special session, the small island developing States had called attention to problems encountered and various constraints that had delayed the process of implementing the Programme of Action. |
Во время предыдущей чрезвычайной сессии развивающиеся малые островные государства привлекли внимание к проблемам, с которыми им приходится сталкиваться, и к различного рода озабоченностям, которые возникают в связи с препятствиями на пути осуществления Программы действий. |
Assistance to regional approaches on specific problems relating to small arms and light weapons. |
помощь региональным механизмам по конкретным проблемам, касающимся стрелкового оружия и легких вооружений. |
Families are a reflection of the strengths and weaknesses of the social fabric and, as such, offer a comprehensive approach to, and understanding of, global problems. |
Семья является отражением сильных и слабых сторон общественных структур и как таковая обеспечивает всеобъемлющий подход к глобальным проблемам и их понимание. |
Governments should pay greater attention to these problems whose solution could help promote, once again, the use of public transport. |
Правительствам следует уделять более пристальное внимание этим проблемам, решение которых могло бы также способствовать более широкому использованию общественного транспорта. |
Most of the issues in a country are interlinked, and the approach to problems should be as comprehensive as possible. |
Большинство проблем в той или иной конкретной стране взаимосвязаны, и подход к этим проблемам должен в максимальной степени носить комплексный характер. |
This gave an opportunity to 250 representatives of governments, leading private companies and international organizations to exchange opinions on industrial counterfeiting and piracy problems in eastern and western Europe and their economic and social implications. |
Это позволило 250 представителям правительств, ведущих частных фирм и международных организаций обменяться мнениями по проблемам промышленных подделок и пиратства в Восточной и Западной Европе и их экономическим и социальным последствиям. |
They identified a need for greater attention to problems of rising drug use and violence among adolescents, and pointed to the benefits of harnessing adolescent energy for development. |
Они отметили необходимость уделять больше внимания проблемам растущей наркомании и насилия среди подростков и указали на преимущества использования энергии детей подросткового возраста на благо развития. |
Based on the experience of Eurostat, the common problems are: |
Согласно информации Евростата, к основным проблемам относятся следующие: |
Films (including documentaries, movies, cartoons) which cover the problems of children |
Фильмы (включая документальные, художественные, мультипликационные) по проблемам детей. |
With the assistance of the UN Children's Fund, the social fund Education for Social Development prepared a survey of gender problems in education. |
С помощью Детского Фонда ООН Общественным фондом «Образование для социального развития» был подготовлен обзор по гендерным проблемам образования. |
However, globalization has increased the intensity of the problems as well as the chances for their resolution. |
Глобализация же придала этим проблемам более острый характер, одновременно повысив шансы их разрешения. |
Her Royal Highness Princess Basma devotes much energy to Jordan's population problems, foremost among which are illiteracy, unemployment, poverty and women's issues. |
Ее Королевское Высочество принцесса Басма уделяет много сил проблемам народонаселения в Иордании, главными из которых являются неграмотность, безработица, нищета и женские вопросы. |
A course is currently under way on problems arising during criminal proceedings and application of the rules of the Code of Penal Procedure. |
В настоящее время проводится курс по проблемам уголовного процесса и применения норм УПК. |
In particular, among such problems one could certainly include the whole set of issues that surround the achievement of stable ethnic development and improvement of inter-ethnic relations. |
В частности к таким проблемам вполне можно отнести весь блок вопросов, касающийся проблем устойчивого этнического развития и оптимизации межэтнических отношений. |
For this reason we are in favour of more extensive participation by the countries interested in disarmament problems as a guarantee of better international representation in this institution. |
Поэтому в качестве гарантии лучшей международной репрезентативности на этом форуме мы ратуем за расширение участия стран, питающих интерес к проблемам разоружения. |
The Kosovo refugee crisis had been paid far more attention than certain long-standing refugee problems in Africa and Central Asia. |
Кризисному положению беженцев из Косово уделяется гораздо больше внимания, чем некоторым давно возникшим проблемам беженцев в Африке и Центральной Азии. |
We do so in order to ensure that common principles and rules are adopted and accepted to form the basis for bilateral or collective dialogue on outstanding problems. |
Мы ведем эту работу в целях обеспечения утверждения и принятия общих принципов и норм, на основе которых можно было бы вести двусторонний и коллективный диалог по нерешенным проблемам. |
Together with various non-governmental bodies, it has resolutely sought to direct Members' attention to the major problems we will face in the next century. |
Вместе с различными неправительственными организациями она решительно стремилась привлечь внимание государств-членов к крупным проблемам, которые встанут перед нами в следующем столетии. |
Such events include the South Summit and the 2001 United Nations Conference on the Least Developed Countries, in which Africa and other regions facing similar problems have huge stakes. |
Такие события включают Саммит по проблемам Юга и Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в 2001 году, которой Африка и другие регионы, сталкивающиеся с таким же проблемами, придают большое значение. |
The steep depreciation of those rates had therefore raised debt-servicing costs significantly and led to serious repayment problems. |
Резкое снижение этих курсов приводит к значительному увеличению расходов в связи с обслуживанием задолженности и серьезным проблемам погашения задолженности. |