The Committee also welcomes the quality of the replies given by the State party's delegation, as this allowed for an honest, open and constructive dialogue about the various problems that exist in Chile. |
Он также приветствует качество ответов делегации государства-участника, сделавшее возможным прямой, открытый и конструктивный диалог, посвященный различным проблемам, существующим в стране. |
Twenty years ago the North-South Commission on development problems strongly emphasized that where hunger reigns there cannot be peace, and that whoever wants to banish war must also banish poverty. |
Двадцать лет назад Комиссия Север-Юг по проблемам развития решительно заявила о том, что там, где царит голод, не может быть мира и что те, кто желает избавиться от войн, должны также избавиться от нищеты. |
That risk would be averted if the mechanism for coordinating international assistance to HNP could cope with the enormous security problems looming on the horizon with the general elections scheduled for 19 March 2000. |
Эти опасения можно развеять в том случае, если механизм координации международной помощи ГНП будет соответствовать колоссальным проблемам в области безопасности, которые могут возникнуть в связи со всеобщими выборами, назначенными на 19 марта 2000 года. |
Other types of problems, beyond the direct control of the State, are linked to a lack of community commitment to special education. |
К проблемам другого рода, решение которых непосредственно неподвластно государству, относится, в частности, отсутствие у общества должного отношения к системе специального образования. |
The person who has been declared innocent during the review of a decision has the right to compensation in comparison with the duration of the sentence and the family problems caused by it. |
Лицо, которое было признано невиновным в процессе пересмотра решения, имеет право на компенсацию сообразно сроку приговора и тем семейным проблемам, которые были вызваны этим решением. |
It is significant that, on these and other pressing problems, members of the Council have been able to achieve agreement, sometimes after difficult negotiations, and to adopt effective solutions in the interests of long-term stability. |
Важно, что по всем этим и другим злободневным проблемам члены Совета смогли достичь согласия - порой в результате сложных переговоров - и принять эффективные решения в интересах долгосрочной стабильности. |
Expert for the problems of integration of the members of minorities to the national community, Bogotá, 1972 |
эксперт по проблемам интеграции меньшинств в национальные общества, Богота, 1972 год |
The Committee took note of the issues which could become major problems for the future as mentioned in paragraph 11 of the draft strategic objectives and felt that the Bureau should have a discussion on them at its future meetings. |
Комитет отметил упомянутые в пункте 11 проекта стратегических целей факторы, способные привести к серьезным проблемам в будущем, и сделал вывод о том, что Бюро следует их обсудить на его будущих совещаниях. |
The International Conference on topical problems of energy efficiency and business opportunities in Russia was organized by the Russian Ministry of Energy from 12 to 14 March 2003 in Moscow. |
12-14 марта 2003 года в Москве министерство энергетики России организовало международную тематическую конференцию по проблемам энергоэффективности и деловым возможностям в России. |
The second part of the fifth report and the sixth report addressed seemingly minor problems with regard to the formulation of reservations and interpretative declarations, although some of them were of great practical significance. |
Вторая часть пятого доклада и шестой доклад были посвящены проблемам, вроде бы менее значительным, однако некоторые из них имеют огромное практическое значение при формулировании оговорок и заявлений о толковании. |
So I would say that this is a way to try to have a policy at all levels that is also respectful of the social and human problems. |
В этой связи я сказал бы, что речь здесь идет о попытке утвердить на всех уровнях стратегию уважительного отношения к социальным и человеческим проблемам. |
These United Nations reforms have been accompanied by the subsequent adoption by the BWI of new approaches to these problems of coherence and coordination and the establishment of a strategic framework for poverty eradication which has become a priority for the international community. |
Реформы в Организации Объединенных Наций сопровождались последующим принятием БВУ новых подходов к этим проблемам согласованности и координации и выработкой стратегической платформы борьбы с нищетой, искоренение которой стало приоритетным для международного сообщества. |
In particular, international attention and effort need to be engaged, directly and urgently, in the worrying security situation and in the serious problems in the refugee camps. |
В частности, необходимо безотлагательно привлечь внимание международного сообщества к вызывающей обеспокоенность ситуации в области безопасности и серьезным проблемам в лагерях беженцев и мобилизовать конкретные усилия на их урегулирование. |
The formulation of studies with adolescents on problems and issues they face will be promoted in order to identify and support the development of appropriate national strategies and local responses. |
Для определения надлежащих национальных стратегий и местных мероприятий и содействия их разработке будет оказываться помощь в связи с проведением с участием подростков исследований по проблемам и вопросам, с которыми они сталкиваются. |
The draft resolution under consideration today, recognizing that the Semipalatinsk region remains a matter of serious concern for the people and the Government of Kazakhstan, stresses the need for continuing international attention and for additional efforts to solve the region's problems. |
В рассматриваемом нами сегодня проекте резолюции признается, что Семипалатинский испытательный ядерный полигон остается предметом серьезной озабоченности народа и правительства Казахстана, и подчеркивается необходимость того, чтобы международное сообщество продолжало уделять внимание проблемам региона и прилагало дополнительные усилия для их решения. |
Such problems included macroeconomic imbalances among the three major economies, stock market fluctuations and fears about what sort of landing the United States economy would make, and developments in the oil markets. |
К этим проблемам относятся макроэкономические перекосы между тремя основными экономическими центрами, колебания на биржах и опасения по поводу того, какого рода приземление ждет экономику Соединенных Штатов, а также состояние нефтяных рынков. |
There was a need for efficiently managed building codes meeting the needs of lower income households, especially the elderly, the disabled and disenfranchised youth, and for an integrated approach to problems relating to human settlements. |
Существует необходимость в официальном управлении строительством, отвечающим потребностям домашних хозяйств с низким уровнем дохода, особенно пожилых людей, инвалидов и не имеющей гражданских прав молодежи, и интегрированного подхода к проблемам, связанным с населенными пунктами. |
(b) NGOs have played a catalytic role in bringing to the attention of donors and other partners local communities' problems and approaches relating to desertification and land degradation. |
Ь) НПО сыграли катализирующую роль в деле привлечения внимания доноров и других партнеров к проблемам опустынивания и деградации земель, с которыми сталкиваются местные общины, и подходам к решению этих проблем. |
Land slides, salinization, deforestation, water and wind erosion, rangeland degradation and loss of biomass are some of the problems that have worsened since the entry into force of the Convention but have not been adequately tackled by prevention measures in many countries. |
Некоторыми из проблем, острота которых усилилась после вступления в силу Конвенции, являются проблемы оползней, засоления, обезлесения, водной и ветровой эрозии почв, деградации пастбищных угодий и потери биомассы, и по этим проблемам во многих странах не принималось адекватных превентивных мер. |
The forthcoming publication would provide empirical data on and insight into the problems of racism and racial discrimination in relation to specific themes, including education, health, HIV/AIDS, employment, migration and development. |
В будущей публикации будут изложены эмпирические данные и анализ проблем расизма и расовой дискриминации применительно к конкретным темам, в том числе к образованию, здравоохранению, проблемам ВИЧ/СПИДа, занятости, миграции и развития. |
The United Nations and WTO should take necessary steps to establish the permanent relationship within which the development problems of developing countries would be a key focus of attention. |
Организация Объединенных Наций и ВТО должны принять необходимые меры для того, чтобы установить постоянные отношения, в рамках которых основное внимание будет уделяться проблемам развития развивающихся стран. |
The resolution adopted there stressed the increased attention given by the Union to the problems that people face owing to sanctions imposed by the Security Council. |
В принятой на ней резолюции подчеркивается, что Союз уделяет все большее внимание проблемам, с которыми сталкиваются люди в результате санкций, введенных Советом Безопасности. |
1992-1993 Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Georgia, Deputy Director of the Department of the International Economic Relations, Chief of the ad hoc working group on ecological problems |
Министерство иностранных дел Республики Грузии, заместитель Директора Департамента международных экономических отношений, начальник Специальной рабочей группы по экологическим проблемам |
Equally varied activities are found in the teaching work itself: conferences, seminars, discussions, defence of topic papers, practical role-playing games, and round tables on educational problems. |
Не менее разнообразные формы используются и в учебной деятельности: конференции, семинары, дискуссии, защита рефератов, практические ролевые игры, "круглые столы" по проблемам воспитания. |
The discussion under this agenda item dealt with the problems of confidentiality of statistical data and protection of respondents bearing in mind networking, the growing demand for more detailed data and microdata. |
Обсуждение этого пункта повестки дня было посвящено проблемам конфиденциальности статистических данных, защиты респондентов в условиях развития сетей и растущего спроса на более подробные данные и микроданные. |