| Informally, we considered with various players within the Conference alternative ways of finding solutions to the problems which we faced. | В неофициальном порядке мы рассмотрели с различными субъектами Конференции возможные альтернативные пути нахождения решений по стоящим перед нами проблемам. |
| In future editions, some of the more relevant definitions should be included and more attention should be drawn to problems of data comparability. | В следующие публикации следует включить ряд более значимых определений, а также уделить большее внимание проблемам сопоставимости данных. |
| The paper by Statistics New Zealand focused on problems of integrating statistical sources and systems at the level of one country affected by globalisation. | Документ, представленный Статистическим управлением Новой Зеландии, посвящен проблемам интеграции статистических источников и систем на национальном уровне в условиях глобализации. |
| Every multinational State had problems of the kind faced by the State party in question. | В любом многонациональном государстве существуют проблемы, аналогичные проблемам, с которыми сталкивается рассматриваемое государство-участник. |
| Experts from the ECE region share their expertise on cadastre and land registration problems with countries in transition. | Эксперты из региона ЕЭК делятся своим опытом по проблемам кадастров и регистрации земель со странами с переходной экономикой. |
| In our own approach to the wider problems related to nuclear activities, we have two basic assumptions. | В рамках своего собственного подхода к более широким проблемам, имеющим отношение к ядерной деятельности, мы исходим из двух исходных посылок. |
| The draft's 28 operative paragraphs draw the attention of the international community to priority problems in the current economic situation of the continent. | Двадцать восемь пунктов постановляющей части проекта привлекают внимание международного сообщества к первоочередным проблемам в нынешнем экономическом положении континента. |
| He was a humanist who sought a variety of political solutions to the problems of economic distribution. | Он был гуманистом, который стремился найти разнообразные решения проблемам экономического распределения. |
| The regional conferences held over the past several months had helped enormously in focusing attention on practical problems and their solution. | Состоявшиеся в последние месяцы региональные конференции в значительной степени способствовали привлечению внимания к реальным проблемам и путям их решения. |
| The nineteenth special session of the General Assembly had achieved little and had been unable to reach consensus on the major problems. | Девятнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи достигла незначительных результатов и не смогла обеспечить консенсус по основным проблемам. |
| Increasingly, the best approach to the complex set of problems affecting the least developed countries appeared to be an integrated one. | Все чаще, как представляется, наилучшим подходом к сложным проблемам, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, является комплексный подход. |
| The fourth preambular paragraph drew attention to the problems affecting the viability of many international watercourses. | В четвертом пункте преамбулы привлекается внимание к проблемам, затрагивающим жизнеспособность многих международных водотоков. |
| In the face of future challenges, special attention must be paid to their problems, needs and aspirations. | В свете будущих задач особое внимание следует уделить ее проблемам, потребностям и устремлениям. |
| Young people's conduct, with these obvious social disadvantages, will lead to widespread problems. | Поведение молодых людей в этих очевидных неблагоприятных социальных условиях приведет к значительным проблемам. |
| This is bound to cause problems for us in the future, since we will need to provide the required social and economic opportunities for them. | Это приведет нас в будущем к проблемам, связанным с необходимостью предоставления им требуемых социальных и экономических возможностей. |
| With financial support from UNICEF, the NGO Committee and its working groups seek to initiate action-oriented discussions on problems affecting children and their families. | При финансовой поддержке со стороны ЮНИСЕФ Комитет неправительственных организаций по ЮНИСЕФ и его рабочие группы стремятся организовывать ориентированные на конкретные мероприятия дискуссии по проблемам, затрагивающим детей и их семьи. |
| The Sudan would host a ministerial conference on refugee problems, organized by the Organization of African Unity, in December 1998. | В декабре 1998 года в Судане состоится конференция на уровне министров по проблемам беженцев, организуемая Организацией африканского единства. |
| Kashmir is the key to unlocking the problems of South Asia. | Кашмир - это ключ к проблемам Южной Азии. |
| The last section is dedicated to the common security problems of relevance to all categories of staff in the field. | Последний раздел посвящен общим проблемам безопасности, касающимся всех категорий персонала, работающего на местах. |
| We are open to constructive dialogue on the unresolved problems in our relations with the countries concerned. | Мы открыты для конструктивного диалога по остающимся проблемам в отношениях с этими странами. |
| The Security Council should remain seized of such problems, as they have direct relevance to regional and international peace and security. | Совет Безопасности должен постоянно уделять внимание таким проблемам, поскольку они оказывают прямое воздействие на региональный и международный мир и безопасность. |
| The United Nations has always devoted special attention to the problems of children. | Организация Объединенных Наций всегда уделяла особое внимание проблемам детей. |
| All problems would be given due consideration and would, he hoped, be duly overcome. | Всем проблемам будет уделено необходимое внимание, и он надеется, что они будут должным образом решены. |
| There are wide and justified expectations of the work of the Security Council on all issues and problems related to children. | Работа Совета Безопасности по всем вопросам и проблемам, связанным с детьми, вызывает большие и обоснованные ожидания. |
| In 2000, a meeting was held on the problems of the criminal justice and penal system, chaired by President Putin. | В 2000 году под председательством президента Путина прошла встреча по проблемам судебно-уголовной и уголовно-исполнительной систем. |