Project execution has led to increased public interest in women's problems through the establishment of the State Commission for the Formulation of Policies to Advance Women and its activities to implement the National Plan of Action. |
Реализация проекта содействовала росту в обществе интереса к проблемам женщин, учреждению Государственной комиссии по разработке политики в области развития женщин и ее деятельности, осуществлению "Национального плана действий...". |
The Department for Ethnosociology of the Institute for Social Research has for several years been conducting studies of ethnicity and modern nationalism, carrying out research on problems of adaptation of national minorities and new diasporas, ethnic tolerance and migration. |
Отделение этносоциологии Института социальных исследований на протяжении нескольких лет ведет работу по темам этнической принадлежности и современного национализма и проводит исследования по проблемам адаптации национальных меньшинств и новых диаспор, этнической терпимости и миграции. |
The Government of Aruba also intended to create a Population Committee to monitor demographic and social trends, conduct surveys and issue advice on population policies in general and social problems in particular, with special attention to the issue of women and development. |
Правительство Арубы намерено также создать комитет по народонаселению для наблюдения за демографическими и социальными тенденциями, проведения исследований и консультирования по политике в области народонаселения в целом и социальным проблемам в частности, с уделением особого внимания вопросам, касающимся женщин и процесса развития. |
In the country, there are also women's organizations dealing with research projects, dedicated to important problems in gender equality: "Humanitarian Association for Emancipation, Solidarity and Equality of Women" and "Urban and Media Action of Macedonia". |
В стране также имеются женские организации, осуществляющие исследовательские проекты по проблемам гендерного равенства: "Гуманитарная ассоциация за эмансипацию, солидарность и равноправие женщин" и "Деятельность городов и СМИ Македонии". |
Price indexes for telecommunications and utilities: Papers should deal with the construction (conceptual and practical problems) of price index numbers for the services of telecommunication and utilities. |
Индексы цен на телекоммуникационные услуги и сервисы: Представленные документы будут посвящены концептуальным и практическим проблемам построения индексов цен на телекоммуникационные услуги и сервисы. |
We should like to note the particular contribution of the UNHCR to the preparation and implementation of the decisions of the 1996 Geneva Regional Conference on problems of migration in the Commonwealth of Independent States. |
Хотим отметить особый вклад УВКБ в подготовку и выполнение решений Женевской конференции 1996 года по проблемам миграции в СНГ. |
Our special sincere gratitude goes to Mrs. Sadako Ogata for her unrelenting efforts, throughout her tenure as High Commissioner for Refugees, to promote innovative humanitarian solutions to refugee problems in various part of the world and for her inspiring example in performing her functions. |
Наша особая искренняя признательность адресована г-же Садако Огате за ее непреклонные усилия на протяжении всего ее пребывания на посту Верховного комиссара по делам беженцев по отысканию проблемам беженцев в различных частях планеты новаторских гуманитарных решений и за ее вдохновляющий пример в выполнении этих функций. |
It was noted that members of the Inter-state Council appreciated the attention which the Working Party devoted to problems of the transition economies, and its assistance and advice on issues of concern to this group of countries. |
Было отмечено, что члены Межгосударственного совета высоко ценят внимание, уделяемое Рабочей группой проблемам стран с переходной экономикой, а также предоставлению им помощи и консультаций по вопросам, вызывающим беспокойство у этой группы стран. |
It also aims at assessing the sustainability of the project, in particular in terms of the impact on the human rights situation of the country concerned with specific regard to the sectors and problems addressed by the project. |
Эта оценка также предусматривает анализ устойчивости проекта, в частности в том, что касается его влияния на положение в области прав человека в соответствующей стране с уделением особого внимания секторам и проблемам, охваченным проектом. |
Mindful of the urgency to adequately tackle these problems, the international community has addressed them by, inter alia, organizing a series of world summits and conferences and by proclaiming and observing United Nations decades and international years on specific social issues and target groups. |
Понимая настоятельную необходимость устранения этих проблем, международное сообщество решает их, среди прочего, путем организации серии встреч на высшем уровне и конференций, а также путем провозглашения десятилетий и международных лет, посвященных конкретным социальным проблемам и конкретным группам населения. |
As shown in the present paper, the conventional approach to freshwater problems is insufficient and needs to be revised on three fronts, each of which is interlinked: |
Как отмечается в настоящем докладе, традиционный подход к проблемам использования ресурсов пресной воды - недостаточен и нуждается в пересмотре по трем взаимосвязанным аспектам: |
The Federation suggests that a declaration should be adopted on the problems caused by the debt burden in many countries as well as the programmes of structural adjustment which place an intolerable burden on the developing countries. |
Федерация предлагает принять декларацию по проблемам, вызываемым гнетом задолженности многочисленных стран, а также программами структурной корректировки, которые создают невыносимое бремя для развивающихся стран. |
Above all, the candidates should possess a wide experience and considerable knowledge of indigenous problems and should be independent of any political pressure; |
Кроме того, эти кандидаты должны обладать значительным опытом и знаниями по проблемам коренных народов и должны быть свободными от любого политического давления. |
Joint action to tackle the immediate challenges facing us in the nuclear sphere can create the appropriate and necessary conditions to come up with solutions to the pending problems and challenges and thus inaugurate a more secure era in nuclear proliferation. |
Совместные действия по улаживанию ближайших вызовов, с которыми мы сталкиваемся в ядерной сфере, могут создать надлежащие и необходимые условия к тому, чтобы выдвинуть решения по неурегулированным проблемам и вызовам и тем самым возвестить более безопасную эру в ядерном распространении. |
Encourage the Economic Community of West African States and its member States, in coordination with the United Nations, to design and implement a subregional conflict prevention strategy, including how to tackle cross-border problems |
Побудить Экономическое сообщество западноафриканских государств и его государства-члены к тому, чтобы в координации с Организацией Объединенных Наций разработать и осуществлять субрегиональную стратегию предотвращения конфликтов, включающую подходы к трансграничным проблемам |
Principal organs of the United Nations - the Economic and Social Council, the Security Council and the General Assembly - have constantly focused on the problems of Africa in the context of their respective mandates and have also established their own follow-up mechanisms. |
Главные органы Организации Объединенных Наций - Экономический и Социальный Совет, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея - постоянно уделяют первостепенное внимание проблемам Африки в контексте своих соответствующих мандатов, ими были также созданы свои собственные механизмы последующей деятельности. |
Ms. JAHANGIR said that, since the Special Rapporteur's mandate was one that was likely to extend into the future, she was obliged to focus not only on contemporary problems, but also on possible future developments. |
Г-жа ДЖАХАНГИР говорит, что, поскольку мандат Специального докладчика таков, что срок его действия, по всей видимости, будет в дальнейшем продлен, она считает своей обязанностью уделять пристальное внимание не только современным проблемам, но и возможным изменениям в будущем. |
Mr. Smagulov (Kazakhstan) said that human resources management reform was an important component of the general reform of the Organization, and the staff deserved to have their needs and problems addressed. |
Г-н Смагулов (Казахстан) говорит, что реформа управления людскими ресурсами является важным компонентом общей реформы Организации Объединенных Наций и что персонал Организации заслуживает того, чтобы его потребностям и проблемам было уделено внимание. |
In contrast, a number of delegations expressed concern about this term, which was described as vague, unclear, too broad, potentially misleading, confusing, not a legal concept, and giving rise to problems in the interpretation and practical application of the draft articles. |
В отличие от этого целый ряд делегаций выразил озабоченность по поводу этого термина, который был охарактеризован как туманный, неясный, излишне широкий, потенциально вводящий в заблуждение, вносящий путаницу, не являющийся правовым понятием и приводящий к проблемам в толковании и практическом применении проекта статей. |
The report prepared by that group contained recommendations on complex problems concerning effective management, decision-making, rapid deployment, planning, operational support, the use of modern technology, conceptual and organizational changes, fundamental principles, and political and financial support. |
Подготовленный этой группой доклад содержит рекомендации по сложным проблемам, касающимся действенного руководства, принятия решений, быстрого развертывания, планирования, оперативной поддержки, использования современной технологии, концептуальных и организационных изменений, основополагающих принципов и политической и финансовой поддержки. |
In this context, problems linked to the attitudes of civil servants, law enforcement and prison officers and the police in general should be treated much more seriously than is presently the case in our countries. |
В этом контексте следует гораздо серьезнее относиться к проблемам, связанным с установками гражданских служащих, работников правоохранительных органов и пенитенциарной системы и служащих полиции в целом, нежели это имеет место в настоящее время в наших странах. |
The United Nations should be among those that bring their own perspective to identifying emerging issues and policy gaps and that convene and facilitate policy dialogue and consensus-building on global economic, financial and development problems. |
Среди тех, кто вносит свою собственную перспективу в определение возникающих проблем и недостатков политики и кто налаживает и стимулирует диалог по программным вопросам и достижение консенсуса по глобальным экономическим, финансовым проблемам и проблемам развития, должна быть и Организация Объединенных Наций. |
The call for a working paper by the Sub-Commission on the specific issue of the human rights problems and protections of the Roma is therefore an appropriate and timely action in view of the flood of interest in the matter demonstrated recently by a number of United Nations bodies. |
Таким образом, призыв Подкомиссии к подготовке рабочего документа, непосредственно посвященного проблемам прав человека и мерам защиты народности рома, является целесообразной и своевременной мерой с учетом резкого повышения интереса в последнее время к данному вопросу со стороны целого ряда органов Организации Объединенных Наций. |
However, it is essential to integrate the long-term goals and short-term tasks of the reform process and to focus on the pressing problems in government agencies under current conditions so as to attain the objectives of the reform step by step. |
Однако важно объединить долгосрочные цели и краткосрочные задачи процесса реформы и уделить первоочередное внимание наиболее насущным проблемам государственных учреждений в нынешних условиях в целях постепенного перехода от одного этапа реформы к другому. |
We therefore request the United Nations as soon as possible to find a solution to the problems of the Hutus and the interahamwe, who are currently the main source of insecurity in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи мы просим Организацию Объединенных Наций как можно скорее найти решение проблемам хуту и "интерахамве", представляющим в настоящее время главную причину отсутствия безопасности на востоке ДРК. |