Crane operators should be capable of identifying potentially problematic loads, for example, baled wastes and discrete items that cannot be mixed or may cause loading and feeding problems. |
Операторы кранов должны быть способны определить потенциально проблемные нагрузки, например, связанные в тюки отходы и отдельные предметы, которые не могут быть смешаны или могут привести к проблемам при погрузке и подаче. |
Delays are attributed to "technical problems" and the Ivorian public and international community are forced to admit that at least some progress has been made towards resolving the crisis. |
Задержки приписываются «техническим проблемам», а ивуарийскую общественность и международное сообщество принуждают признать, что достигнут по меньшей мере некоторый прогресс на пути к урегулированию кризиса. |
Respect for precedent means that competition agencies do not reverse policy decisions unless there is evidence that those decisions have led to significant problems or that new circumstances warrant a change in the rules. |
Уважение к прецеденту предполагает, что антимонопольные органы не должны отходить от решений, единожды принятых ими по принципиальным вопросам, если отсутствуют доказательства того, что эти решения привели к серьезным проблемам или что возникли новые обстоятельства, требующие изменения правил. |
Specifically, they have given strict instructions to employers where problems have been found, following consultations with female workers, the employer itself, etc., in terms of their compliance with the law. |
В частности, они предоставляют работодателям четкие инструкции по выявленным проблемам после проведения консультаций, среди прочего, с женским персоналом, равно как и с самим работодателем, относительно соблюдения ими закона. |
These workshops focus on the problems that local mines are experiencing, include analysis of safety issues related to CMM, and presentations of potential options for resolving the issues in a cost effective manner. |
Такие рабочие совещания посвящены проблемам, существующим на местных шахтах, включают в себя анализ вопросов безопасности, связанных с ШМ, и описание возможных вариантов решения этих проблем затратоэффективным образом. |
Moreover, the MDGs took a primarily sectoral view of development problems, rather than a comprehensive and integrated or holistic approach; this could lead to dysfunctional outcomes. |
Кроме того, в основе ЦРДТ лежит в основном секторальный, а не комплексный и интегрированный или целостный подход к проблемам развития, и результаты его применения могут оказаться недейственными. |
The United States did not protect Puerto Rico against invasion, as guaranteed under the Constitution, leaving it open to an aggressive invasion of illegal aliens whose presence was resulting in increased drug use and social problems. |
Соединенные Штаты не обеспечивают защиту Пуэрто-Рико от нападения, как это гарантируется Конституцией, оставляя ее открытой для агрессивного вторжения незаконных иммигрантов, чье присутствие на острове приводит к росту потребления наркотиков и социальным проблемам. |
Singapore Anti-Death Penalty Campaign (SADPC) also recommended adopting a more reasonable approach to drug-related problems, noting that the imposition of the mandatory death sentence was inconsistent with the criteria of absolute necessity and proportionality. |
Сингапурская кампания против смертной казни (СКПСК) также рекомендовала применять более разумный подход к проблемам, связанным с употреблением наркотиков, отметив, что обязательное вынесение смертных приговоров за такие преступления не отвечает критериям явной необходимости и соразмерности. |
Major problems include poor sanitation and health due to insufficient infrastructure; poor record-keeping; overpopulation, related to the incarceration of pre-trial suspects; a punitive culture; high levels of recidivism; and protracted litigation periods. |
К основным проблемам относятся несоблюдение санитарных норм и плохое медицинское обслуживание вследствие отсутствия необходимой инфраструктуры; плохой учет; переполненность, связанная с досудебным лишением свободы подозреваемых; традиции карательного характера; высокий уровень рецидивизма; и длительные сроки судебного разбирательства. |
The ongoing transformation in contemporary international relations makes it a priority task on the global agenda to expand intercultural, interreligious and inter-civilization dialogue in order to devise approaches to the problems of the modern world that are based on shared values. |
Трансформация международных отношений выводит в число глобальных приоритетов расширение межкультурного, межрелигиозного, межцивилизационного диалога с прицелом на выработку общих ценностных подходов к проблемам современного мира. |
The current state of the world makes clear the urgent need to strengthen multilateralism, with a view to averting the collective collapse that could result if appropriate or consensual solutions are not rapidly found to the global problems afflicting the world today. |
Нынешнее положение дел в мире свидетельствует о наличии острой необходимости укрепления принципа многосторонности и предотвращения коллективного коллапса, который может произойти, если мы быстро не найдем надлежащих или общеприемлемых решений глобальным проблемам, стоящим сегодня перед миром. |
To date this year a helpline run by the Committee and local branches of the children's protection service has received about 2,000 calls on various child-related problems, and each call has been acted on. |
Только за истекший период текущего года на телефоны доверия Комитета и его территориальных подразделений Департаментов по защите прав детей поступило около двух тысяч звонков по различным проблемам детства, и по каждому из них принимаются соответствующие меры. |
Upon developing their national action plans, many parties accorded priority to and requested external assistance for the development of programmes focusing on monitoring and reporting problems caused by severely hazardous pesticide formulations. |
После подготовки своих национальных планов действий многие Стороны первоочередное внимание уделили разработке программ, посвященных проблемам мониторинга и отчетности, связанным с особо опасными пестицидными составами, и обратились за внешней помощью в деле разработки таких программ. |
Malaysia was especially prone to drug-trafficking and drug abuse problems because of its proximity to the Golden Triangle, and its national anti-drug agency, established in 1997, was active in prevention, enforcement, treatment and rehabilitation. |
Малайзия особенно подвержена проблемам незаконного оборота наркотиков и наркомании ввиду своей близости к «золотому треугольнику», и ее национальное учреждение по борьбе с наркотиками, созданное в 1997 году, активно занимается вопросами профилактики, обеспечения соблюдения законов, лечения и реабилитации. |
The challenges faced in developing countries include large informal sectors, problems related to small size and large barriers to entry, difficulties in instilling a competition culture, and capacity and political economy constraints. |
К проблемам развивающихся стран относятся большой объем неформального сектора экономики, узость внутренних рынков и высокие барьеры для проникновения на них, трудности с формированием "культуры конкуренции", а также недостаточность имеющегося потенциала и ряд политико-экономических факторов. |
The Conference welcomes the attention to problems of safety and contamination related to the discontinuation of nuclear operations formerly associated with nuclear-weapons programmes, including, where appropriate, safe resettlement of any displaced human populations and the restoration of economic productivity to affected areas. |
Конференция приветствует уделение внимания проблемам безопасности и загрязнения, сопряженным с прекращением ядерной деятельности, ранее связанной с ядерными оружейными программами, включая, где это уместно, безопасное расселение перемещенных лиц и восстановление экономической продуктивности пострадавших районов. |
Meetings on the problems associated with radioactive waste disposal and uranium tailings had been held in Bishkek in April 2009 and in Geneva in June 2009. |
Совещания по проблемам, связанным с утилизацией радиоактивных отходов и с отходами добычи урановой руды, состоялись в Бишкеке в апреле 2009 года и в Женеве в июне 2009 года. |
The experts took stock of the conclusions from the Yerevan workshop on problems and possible solutions regarding implementation of the Protocol on Heavy Metals, re-emphasizing some of them and adding further issues. |
Эксперты приняли к сведению выводы ереванского рабочего совещания по проблемам и возможным решениям в области осуществления Протокола по тяжелым металлам, вновь подчеркнув важность некоторых из них и отметив ряд дополнительных вопросов. |
Switzerland recognized that reporting added a burden on Parties and in particular focal points, but at the same time it also had positive indirect effects by bringing important problems to the attention of decision-makers. |
Швейцария признала, что представление отчетности увеличит нагрузку Сторон и, в частности, координационных центров, однако одновременно это будет также оказывать позитивное косвенное воздействие в результате привлечения внимания директивных органов к важным проблемам. |
The High Commissioner recommended that Honduras develop a national human rights plan of action in cooperation with the United Nations, and with participation of civil society, which would address structural problems as a priority. |
Верховный комиссар рекомендовала Гондурасу разработать национальный план действий в области прав человека в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и при участии организаций гражданского общества, в котором основное внимание уделялось бы структурным проблемам. |
As we stated a few days ago in our contribution to the general debate, however serious we consider the threat of nuclear arms to humankind, we need to pay equal attention to the problems caused by conventional weapons. |
Как мы заявили несколько дней назад в нашем выступлении в ходе общих прений, хотя мы считаем серьезной угрозу ядерного оружия для человечества, нам нужно уделять равное внимание проблемам, порожденным обычными вооружениями. |
Even as we speak, several regions of the world continue to suffer upheavals giving rise to serious problems in terms of security and stability. |
Сейчас, когда мы выступаем здесь, в нескольких регионах мира по-прежнему происходят беспорядки, которые приводят к серьезным проблемам в области безопасности и стабильности. |
In Ukraine, State bodies have been paying increased attention, at the political and legislative levels, to social problems related to children, and to children's rights. |
В Украине стало уделяться больше внимания со стороны государственных органов социальным проблемам детства и защиты прав детей как на политическом, так и законодательном уровнях. |
Within the Ministry of Education, the "Secularism and Integration" unit, which maintains contacts with a network of academic partners to manage incidents of a racist nature, is the point of contact for associations about these problems. |
В Министерстве национального образования миссия «Светский характер интеграции», проходящая в сотрудничестве с сетью представителей в учебных округах для разрешения инцидентов расистского характера, является средством поддержания контактов с ассоциациями по этим проблемам. |
Beginning in the third quarter of 2008, the decline in remittances led to solvency problems in the banking system and to financial instability, seriously undermining income and increasing poverty. |
Начиная с З квартала 2008 года, падение объемов денежных переводов стали приводить к проблемам платежеспособности банковской системы, к финансовой нестабильности и серьезно повлияло на доходы населения и рост уровня бедности. |