| Presentations will address the problems highlighted in the Seminar programme. | Выступления будут посвящены проблемам, указанным в программе семинара. |
| We express our readiness to cooperate closely with other delegations to find common approaches to the major problems related to establishing a new international order. | Выражаем готовность к тесному взаимодействию с другими организациями для выработки общих подходов к важнейшим проблемам формирования новой системы мироустройства. |
| The process is greatly helped as African leadership and institutions become increasingly involved in seeking African solutions to African problems. | Этому процессу в значительной степени способствует тот факт, что руководство континента и его институты все чаще привлекаются к изысканию африканских решений африканским проблемам. |
| My delegation welcomes the sustained attention that the Security Council has paid to the problems of the African continent. | Наша делегация рада тому непрестанному вниманию, которое Совет Безопасности уделяет проблемам африканского континента. |
| Concise and concrete Norwegian proposals on various problems before us helped us reach prompt consensus among members of the Security Council. | Краткие и конкретные предложения делегации Норвегии по различным проблемам, обсуждавшимся в Совете, способствовали скорейшему достижению консенсуса среди членов Совета Безопасности. |
| The Council is not insensitive to those problems. | Совет не безразличен к этим проблемам. |
| Russia commends the United Nations efforts to draw the attention of international public opinion to the problems of the so-called forgotten emergencies. | Россия положительно оценивает усилия Организации Объединенных Наций в деле привлечения внимания международного общественного мнения к проблемам так называемых «забытых чрезвычайных ситуаций». |
| Authors of communications sometimes indicated the amount they sought; however, that could lead to problems. | Авторы сообщений иногда указывают сумму, которую они хотят получить; однако это может привести к проблемам. |
| This allows us to find practical and very useful solutions to Kosovo's problems in the framework and spirit of Security Council resolution 1244. | Это позволяет нам изыскивать практические и весьма полезные решения проблемам Косово в рамках и в духе резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| The same applies to the problems of non-proliferation and disarmament of other weapons of mass destruction. | И то же самое относится и к проблемам нераспространения и разоружения применительно к другим видам оружия массового уничтожения. |
| We took the extra step of bringing in a team of experts from Washington to conduct briefings concerning problems inherent in FMCT verification. | Предприняли мы и дополнительный шаг - привезли из Вашингтона бригаду экспертов для проведения брифингов по проблемам проверке в рамках ДЗПРМ. |
| The meeting coincided with a seminar on the regional problems of Central Asia. | К заседанию также был приурочен семинар по региональным проблемам Центральной Азии. |
| Thus, more than 15 million counselling sessions took place on psychological and educational problems. | Так, в 2002 году было проведено более 15 млн. консультаций по психологическим и педагогическим проблемам. |
| Video films, brochures, booklets and posters on problems of reproductive health and ensuring safe maternity were sent to the regions. | В регионы направлялись видеофильмы, брошюры, буклеты, плакаты по проблемам охраны репродуктивного здоровья и обеспечения безопасного материнства. |
| As a follow up to the discussions on mutual recognition problems, interested delegations are invited to submit information on their experience in these matters. | В продолжение дискуссий по проблемам взаимного признания заинтересованным делегациям предлагается представить информацию о своем опыте в этой области. |
| If not dealt with properly, those problems could place severe constraints on the prosperity of developing countries and LDCs. | Если этим проблемам не уделять должного внимания, то они могут стать серьезным препятствием для процветания развивающихся стран и НРС. |
| Communicating with staff and primarily listening to their problems and desires could help to retain them. | Диалог с работниками и прежде всего внимание к их проблемам и пожеланиям помогает сохранить кадры. |
| ECOWAS headquarters may consider reinforcing its four observation and monitoring zones to enable them to gather as much reliable information on the cross-border problems as possible. | Штаб ЭКОВАС может рассмотреть вопрос об укреплении своих четырех зон наблюдения и контроля, с тем чтобы они могли собирать максимально большой объем надежной информации по этим трансграничным проблемам. |
| It also emphasized the importance of a subregional approach to cross-border problems, particularly the cross-border flow of arms and fighters. | Она также подчеркнула важность субрегионального подхода к трансграничным проблемам, особенно трансграничному потоку оружия и боевиков. |
| Historically, the national prison system, comprising 33 prisons, has been a low priority, resulting in serious underfunding and related problems. | На протяжении долгих лет национальной пенитенциарной системе, включающей в себя ЗЗ тюрьмы, уделялось мало внимания, что вело к серьезному недофинансированию и связанным с этим проблемам. |
| Community-based organizations tend to approach housing problems in an integrated way, simultaneously addressing community infrastructure and services. | Как правило, общественные организации подходят к жилищным проблемам комплексным образом, одновременно рассматривая вопросы общественной инфраструктуры и услуг. |
| It demonstrates Africa's commitment to providing African solutions to African problems. | Это демонстрирует приверженность Африки поиску африканских решений африканским проблемам. |
| The Security Council should pay special attention to African problems and give them priority on its agenda. | Совету Безопасности следует уделять особое внимание африканским проблемам и отводить им приоритетное место в своей повестке дня. |
| The problems of entrenched commodity dependence of a large number of LDCs received special attention during the discussion. | Особое внимание в ходе дискуссии было уделено проблемам укоренившейся сырьевой зависимости многих НРС. |
| These structural problems included increasing inequalities, widening wage gaps and declining wage shares in national income. | К таким структурным проблемам относится усиление неравенства, увеличение разрыва в уровне заработной платы и снижение удельного веса заработной платы в национальном доходе. |