Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемам

Примеры в контексте "Problems - Проблемам"

Примеры: Problems - Проблемам
I would just like to thank Council members and the African speakers for the attention they are giving to the problems of the region and for the support they expressed. Я хотел бы просто поблагодарить членов Совета и ораторов из африканских стран за то внимание, которое они уделяют проблемам региона, и за выраженную ими поддержку.
The representative of India said that her country attached the highest importance to the problems of trade and transit and that it brought to those issues a unique perspective and experience. Представитель Индии заявила, что ее страна придает исключительно важное значение проблемам торговли и транзитных перевозок и использует в этой области свой собственный подход и накопленный опыт.
As a staunch advocate of the Organization's more active involvement in conflict resolution in Africa, Ukraine commends the Security Council's increased attention to the aforementioned problems. Выступая за более активное участие Организации Объединенных Наций в урегулировании конфликтов в Африке, Украина с удовлетворением отмечает возросшее внимание, проявляемое Советом Безопасности к данным проблемам.
In implementing its work programme the secretariat should devote particular attention to the specific problems of countries with economies in transition and of developing countries with structurally weak and vulnerable economies. При осуществлении программы работы секретариату следует уделить пристальное внимание особым проблемам стран с переходной экономикой и развивающихся стран со слабой в структурном отношении и уязвимой экономикой.
It was suggested that UNCTAD should continue its analytical work on the multilateral trading system, particularly with respect to the problems of unequal competition, the policy flexibility needed to pursue development goals, and the optimal pace of liberalization. ЮНКТАД было предложено продолжить ее аналитическую работу по проблематике многосторонней торговой системы, в частности по таким проблемам, как неравенство в конкуренции, гибкость в политике, необходимая для достижения целей развития, и оптимальные темпы проведения либерализации.
The Commission wishes to undertake further work, based on country case studies, on the implementation of competition law and policy in Africa and the problems African countries face as they implement trade and investment reforms and adjust their legal systems. Комиссия хотела бы на основе национальных тематических исследований продолжить работу по вопросам осуществления законодательства и политики в области конкуренции в Африке, а также по проблемам, с которыми сталкиваются африканские страны в деле проведения торговых и инвестиционных реформ и совершенствования своих правовых систем.
Her delegation would therefore support consideration of the draft articles as a set of model principles and the development of an information base on the issues, problems and approaches involved in enhancing the protection and sustainable use of groundwaters. Поэтому делегация оратора поддержит рассмотрение проектов статей как свода типовых принципов и создание информационной базы по вопросам, проблемам и методологиям, связанным с усилением защиты и рациональным использованием подземных вод.
Meanwhile, the Ceasefire Political Commission met on 25 January for the first time since early November 2006 and agreed to hold a special session on security problems, including those related to other armed groups, redeployments and Joint Integrated Units. Тем временем Политическая комиссия по прекращению огня впервые с начала ноября 2006 года встретилась 25 января и приняла решение созвать специальное совещание по проблемам безопасности, в том числе по вопросам, которые связаны с интегрированием прочих вооруженных групп, передислокацией сил и формированием совместных сводных подразделений.
This paper gives a brief description of the reasons for a more collective approach to the problems and opportunities relating to statistical information technologies: similarities in the development of users' needs, European integration, and the fact that technological developments offer everyone the same possibilities. В настоящем документе приводится краткое описание причин, обусловливающих необходимость использования коллективного подхода к проблемам и возможностям, связанным со статистическими информационными технологиями: сходные черты в эволюции потребностей пользователей, европейская интеграция и тот факт, что технологические достижения предоставляют всем равные возможности.
Incentives should be provided for research, including by the private sector, on the problems of the poor, which currently attracted only 10 per cent of research and development expenditure. Следует предоставить стимулы для проведения исследований, в том числе за счет частного сектора, по проблемам малоимущих, на что в настоящее время выделяется лишь 10 процентов расходов на научную деятельность и развитие.
Our Organization must also enable us to provide solutions, in a spirit of solidarity, to humanitarian problems that until recently have simply not been addressed. Нашей Организации также необходимо предоставить нам возможность для того, чтобы в духе солидарности найти решения гуманитарным проблемам, которые до недавнего времени вообще не принимались во внимание.
For this reason, I crave the Assembly's indulgence if I devote a portion of my statement to those problems and challenges which confront us in the Great Lakes region. По этой причине я прошу Ассамблею позволить мне уделить часть моего выступления тем проблемам и задачам, которые стоят перед нами в районе Великих озер.
Maximum diligence is required to ensure that members of law enforcement agencies are free from ethnic or racial bias against vulnerable groups, and that they perform their duties with impartiality and with sensitivity for the special problems these groups face. Максимум внимания требуется для обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов относились без этнической или расовой предубежденности к уязвимым группам и выполняли свои обязанности беспристрастно и с чутким отношением к особым проблемам, с которыми сталкиваются эти группы.
The Programme of Action of the World Summit for Social Development pointed to the urgent need to give special priority, in the design of policies, to the problems of structural, long-term unemployment and underemployment of youth. В Программе действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития отмечается настоятельная необходимость уделения в процессе разработки политики особого внимания проблемам структурной, застойной безработицы, а также неполной занятости молодежи.
President Mejdani (spoke in French): I have the pleasure, at the outset, of expressing to you, Mr. President, my deep appreciation for convening this special session devoted to the problems of social development. Президент Мейдани (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, глубокую признательность за созыв этой специальной сессии, посвященной проблемам социального развития.
Just as we have placed poverty eradication at the centre of economic and social development, it is equally necessary to accord similar importance to the debt problems of developing countries. Подобно тому, как мы ставим проблему искоренения нищеты во главу угла в контексте экономического и социального развития, необходимо уделить такое же пристальное внимание проблемам задолженности развивающихся стран.
Overall, to quote one speaker, the debate reaffirmed the commitment of the international community to the validity and importance of multilateral action as being "the most realistic approach to transnational problems in an increasingly globalized world". В целом, если процитировать одного из ораторов, прения подтвердили приверженность международного сообщества применимости и большому значению многосторонних действий как «самому реалистическому подходу к транснациональным проблемам в условиях все более глобализирующегося мира».
First, the important work of our North-South Centre in Lisbon, which raises awareness in Europe to the problems of poverty and depravation throughout the world. Во-первых, это важная работа нашего лиссабонского Центра стран Севера и Юга, который проводит в Европе разъяснительную кампанию по проблемам нищеты и лишений во всем мире.
The National Inquiry also found that disturbed and mentally ill adolescents often end up in the juvenile justice system because no one has been able to recognise or address their underlying problems. При проведении Национального расследования было также установлено, что психически неуравновешенные или больные подростки часто попадают в пенитенциарные учреждения для несовершеннолетних по той причине, что их проблемам не уделяется должного внимания.
Alongside the long-term problems, such as climate change, the preservation of biodiversity, and desertification, new ones are emerging, demanding careful consideration and concerted action. К проблемам, носящим долгосрочный характер, таким, как изменение климата, сохранение биоразнообразия, опустынивание, добавляются новые, требующие осмысления и согласованных действий.
Countries could be invited to provide concise reports to the Steering Committee at its annual sessions, in accordance with a pre-established template, on key achievements and problems relating to the activities in question. Странам можно было бы предложить представлять краткие доклады Руководящему комитету на его годовых сессиях в соответствии с заранее установленным образцом по ключевым достижениям и проблемам, связанным с данной деятельностью.
Moreover, the Millennium Summit managed to draw the attention of the whole world to problems which the United Nations considers to be of the greatest importance. Кроме того, Саммит тысячелетия смог привлечь внимание мира к проблемам, которые Организация Объединенных Наций считает крайне важными.
Fifth, to these "old" problems one must add a new one: the likely impact on transatlantic relations of the worst financial crisis in decades. В-пятых, к этим "старым" проблемам нужно добавить новую: вероятное воздействие самого серьезного финансового кризиса за последние несколько десятилетий на трансатлантические отношения.
The Committee was also aware that, in addition to many unforeseen problems caused by the process of radical transition and reform, those efforts were being hampered by unfavourable social and economic legacies from the Soviet regime. Комитету также известно, что в дополнение к многочисленным непредвиденным проблемам, вызванным процессом радикальной перестройки экономики и реформ, эти усилия затруднены неблагоприятным социальным и экономическим наследием советского режима.
The adoption of the national concept for stable human development requires the analysis of certain problems which make up the unique character of Kyrgyzstan, and that require more concentrated attention and effort to be given a higher profile. Принятие Кыргызстаном Национальной концепции устойчивого человеческого развития требует более выделенного подхода к некоторым проблемам, составляющим специфику Кыргызстана и требующим более пристального внимания и усилий.