Other members expressed the view that the ACC report should be structured in such a way that it would assist CPC in the fulfilment of its role of advising the Economic and Social Council on issues and problems relating to coordination within the United Nations system. |
Другие члены высказали мнение о том, что доклад АКК должен составляться таким образом, чтобы он мог служить подспорьем для КПК в выполнении им своей роли консультирования Экономического и Социального Совета по вопросам и проблемам, касающимся координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee urged the United Nations system to assist African countries to the best of its abilities in the preparation of their cases in advance of discussions on their debt problems with international financial institutions. |
Комитет настоятельно призвал систему Организации Объединенных Наций оказывать странам Африки максимальную возможную помощь в отношении разработки их позиций в преддверии переговоров с международными финансовыми учреждениями по проблемам, связанным с задолженностью этих стран. |
We assign priority to the problems of anti-personnel land-mines, including efforts to curb their indiscriminate use, halt their export, assist in their clearance world wide. |
Мы придаем первоочередное значение проблемам противопехотных наземных мин, включая усилия по ограничению их массового использования, приостановлению их экспорта, оказанию содействия в деятельности по разминированию во всем мире. |
Attention became focused on developing the cluster of central guidance and control agencies whose activities could have a major impact on the entire administrative machinery of government, and efforts were made to adopt a more interdisciplinary approach to administrative problems. |
Первоочередное внимание стало уделяться созданию группы учреждений, которые обеспечивали бы централизованное руководство и контроль и чья деятельность могла бы оказать значительное воздействие на всю административную систему управления; вместе с тем стали прилагать усилия для обеспечения более междисциплинарного подхода к административным проблемам. |
We are also in favour of establishing a better balance between the General Assembly, the Security Council and the Secretariat that would allow the Assembly to play a more decisive role as a forum for deliberation, negotiation and decision-making on all global problems. |
Мы выступаем также за установление более сбалансированных взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Секретариатом, что повысило бы значение Ассамблеи как органа, в котором ведутся обсуждения, переговоры и принимаются решения по всем глобальным проблемам. |
The Russian Federation, which is situated in direct proximity to the Mediterranean region, advocates that increased attention should be paid to the problems of that region by both regional and non-regional States. |
З. Российская Федерация, расположенная в непосредственной близости к Средиземноморью, выступает за повышение внимания к его проблемам со стороны как региональных, так и внерегиональных государств. |
Create radio and television centres in indigenous regions to provide information on the problems and proposals of indigenous people and to improve communications between indigenous communities. |
Создание радио- и телевизионных центров в районах проживания коренных народов с целью предоставления информации по проблемам и предложениям коренных народов и улучшения связи между общинами коренных народов. |
The Association was therefore not in a position to collect and provide information on the problems encountered in the implementation of resolution 46/215, nor had it had the opportunity to support its objectives in the appropriate forums. |
Соответственно Ассоциация не может осуществлять сбор и представлять информацию по проблемам, возникающим в ходе осуществления резолюции 46/215, равно как и не имеет возможности поддержать ее цели на соответствующих форумах. |
The Department will respond to these issues by undertaking policy-oriented analysis of the role, potential and shortcomings of market solutions to problems of allocation, distribution and regulation. |
Департамент будет принимать меры к решению этих вопросов путем проведения сориентированного на разработку политики анализа роли, потенциальных возможностей и недостатков рыночных решений применительно к проблемам выделения ресурсов, распределения и регулирования. |
Viewing the problems in the Great Lakes region cross-sectorally, the Department of Humanitarian Affairs is currently establishing a Regional Integrated Information Unit (RIIU), in line with the recommendations of the Inter-Agency Standing Committee. |
Подходя к проблемам в регионе Великих озер с межсекторальной точки зрения, Департамент по гуманитарным вопросам в настоящее время создает Региональную комплексную информационную группу (РКИГ) в соответствии с рекомендациями Межучрежденческого постоянного комитета. |
These problems include water and soil pollution at the local level as well as the emission of methane when the wastes are left to rot and of carbon when they are burned. |
К этим проблемам относятся загрязнение воды и почвы на местном уровне, а также выбросы метана в процессе гниения отходов и углерода - при их сжигании. |
On this occasion, we are not gathered here simply to re-enact the annual ritual of exchanging views and official national positions on the principal problems that encumber the international agenda. |
На этот раз мы собрались здесь не просто для того, чтобы повторить ежегодный ритуал обмена мнениями и официальными государственными позициями по основным проблемам, переполняющим проблемам международную повестку дня. |
This is the moral backbone of any society, just as it is the foundation for confronting one of the main evils of contemporary life: a lack of meaning, a feeling of emptiness, the tendency to be morally indifferent to the problems and sufferings of others. |
В этом заключается моральная суть любого общества, а также основа для противостояния одному из основных пороков современной жизни: отсутствие смысла, ощущение пустоты, тенденции морального безразличия к проблемам и страданиям других людей. |
In this respect, the Organization of African Unity has made important progress in improving the prospects for lasting peace and sustainable development in Africa and in increasing the wider international community's awareness of Africa's most acute problems. |
В этой связи Организация африканского единства добилась значительного прогресса по улучшению перспектив в вопросах поддержания прочного мира и устойчивого развития в Африке и в привлечении внимания более широкого круга международного сообщества к самым острым африканским проблемам. |
Mexico decided to face head-on the problems which led to the financial crisis head-on and to establish immediately, with the support of the international community, a strict economic programme entailing dynamic but necessary adjustment measures. |
Мексика решила вплотную приступить к проблемам, которые привели к финансовому кризису и при поддержке международного сообщества немедленно создать строгую экономическую программу, которая подразумевает жесткие, но необходимые меры регулирования. |
Concerned with consolidating this democratic process, the Government of Mali initiated, and successfully carried out a year ago in the framework of a search for a general consensus on all of the problems of the nation, wide regional conferences followed by a national conference. |
Стремясь закрепить этот демократический процесс в рамках поиска общего консенсуса по всем проблемам государства, правительство Мали инициировало и успешно провело год назад широкомасштабные региональные конференции, за которыми последовала национальная конференция. |
Allow me in conclusion to express my conviction that this Conference, as the multilateral forum on disarmament problems, will succeed in accomplishing successfully the tasks which have been entrusted to it. |
В заключение позвольте мне выразить убежденность в том, что данная Конференция, как многосторонний форум по разоруженческим проблемам, преуспеет в успешном решении возложенных на нее задач. |
It is also our strong view that this Conference should continue to give thoughtful attention to the problems posed by conventional weapons, including by re-establishing its Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments. |
Мы также твердо убеждены, что нашей Конференции следует и впредь вдумчиво относиться к проблемам, возникающим в связи с обычным оружием, и в том числе воссоздать свой Специальный комитет по транспарентности в вооружениях. |
Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. |
Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
From February on, representatives of the Director of the Division held meetings almost every week with the Director of the National Civil Police and his advisers in order to exchange views regarding the problems which had been discovered. |
Начиная с февраля представители Директора Отдела проводили практически еженедельно совещания с начальником НГП и его заместителями, в ходе которых имел место обмен мнениями по возникающим проблемам. |
The Information Division advised the Governments of the Central African Republic, the Comoros, the Congo and Guinea-Bissau on national development communication policies with particular reference to the problems of rural women. |
Отдел информации консультировал правительства Гвинеи-Бисау, Коморских Островов, Конго и Центральноафриканской Республики по вопросам национальной политики в области коммуникации в целях развития с уделением особого внимания проблемам сельских женщин. |
The reports by Finland on women's rights and children's rights have helped to make visible women and children in minorities and to draw attention to problems concerning their position. |
Доклады Финляндии о правах женщин и детей помогли выделить вопрос о женщинах и детях - представителях меньшинств и привлечь внимание к проблемам, касающимся их положения. |
An information sheet was published for teachers by the Finnish United Nations Association which focused on the World Conference on Human Rights, including the problems of indigenous peoples and minorities. |
Финская ассоциация при Организации Объединенных Наций опубликовала информационный листок для преподавателей, в котором главное внимание было уделено Всемирной конференции по правам человека, в том числе проблемам коренных народов и меньшинств. |
In this connection, the Commission has carried out research into judicial problems in complex situations and has published its results: |
В этой связи Национальная комиссия провела ряд исследований по проблемам отправления правосудия в сложных ситуациях и опубликовала следующие документы об их результатах: |
Today it is no longer possible to imagine a world of isolation, with countries and leaders insensitive to the major problems of mankind, distant from others, walled off by silence, sterile confrontation or the wasteful use of resources for destruction rather than construction. |
Сегодня невозможно больше представить себе мир, где царит изоляция, где страны и их руководители безучастны к проблемам человечества, отдалены от других, отгорожены молчанием, непроницаемой конфронтацией, равно как и бесполезное разбазаривание ресурсов с целью разрушения, а не созидания. |