Heat supply problems include: the use of barter in payment for heat power that has decreased greatly real cash flow in the city budget; the lack of heat metering equipment and the ineffective system of charging residents of the city according to the living area. |
К проблемам теплоснабжения относятся: использование бартера при платежах за тепловую энергию, резко сокращающего приток наличных средств в городской бюджет; отсутствие оборудования для измерения тепла и неэффективность системы взимания платежей с жителей в зависимости от района проживания. |
In his statement, the representative of the Institute drew attention to the problems currently faced by seafarers, in particular the growing threat of pirate attacks, abandonment and the erosion of traditional seafarers' rights. |
В своем заявлении представитель этого Института привлек внимание к проблемам, с которыми в настоящее время сталкиваются моряки, в частности к растущей угрозе пиратских нападений, абандону и умалению традиционных прав моряков. |
Since her appointment, the Special Rapporteur has placed a special emphasis on the situation of irregular migrants and trafficked and smuggled people, as well as on the problems of racial discrimination and xenophobia faced by non-citizens. |
С момента ее назначения Специальный докладчик уделяет особое внимание положению незаконных мигрантов и людей, ставших предметом торговли и контрабанды, а также проблемам расовой дискриминации и ксенофобии, с которыми сталкиваются неграждане. |
We may therefore note several issues that could become major problems for the future, or may change the course of our work today: |
Исходя из этого, можно выделить несколько факторов, способных привести к серьезным проблемам в будущем или изменить существующие подходы к работе: |
We expect it to contribute to a focused and action-oriented dialogue with international, regional and subregional organizations, as well as regional States, on the main problems encountered in the practical implementation of resolution 1373 and in international cooperation in combating terrorism. |
Мы рассчитываем, что эта встреча станет вкладом, сориентированным на конкретные действия, диалог с международными, региональными и субрегиональными организациями и государствами региона по основным проблемам, с которыми они сталкиваются в ходе практического осуществления резолюции 1373 и в деле международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
The discussion groups had been effective as they had allowed all participants to draw attention to the problems, concerns and issues they had encountered in their respective countries in using applications in e-learning and e-health, as well as to interact with each other. |
Обсуждения в группах прошли весьма плодотворно и позволили всем участникам привлечь внимание к проблемам, трудностям и вопросам, с которыми они сталкивались в своих странах при использовании прикладных технологий в интересах электронного обучения и телемедицины, а также обменяться мнениями. |
The initiative has recently been re-launched under the name of New TSN and comprises three complementary strands of action: a particular focus on the problems of unemployment and employability; |
Недавно эта инициатива была возобновлена как новая программа УСП и включает три дополнительных направления: - уделение особого внимания проблемам безработицы и перспективам трудоустройства; |
While the international community and the United Nations have made strenuous efforts to find solutions to similar problems in other parts of the world - Africa, the Balkans and Asia - we note that the situation in Somalia has not received the necessary attention over the past decade. |
В то время как международное сообщество и Организация Объединенных Наций предпринимают должные усилия, чтобы найти решения аналогичным проблемам в других частях мира - в Африке, на Балканах, в Азии - мы отмечаем, что ситуация в Сомали в течение последнего десятилетия не получает необходимого внимания. |
We are convinced that possible ways of alleviating and minimizing the consequences of this tragedy, as well as the tragedy of the Semipalatinsk region, involve effective implementation of decisions regarding these problems. |
Убеждены, что возможные пути смягчения и минимизации последствий этой трагедии, так же как трагедии Семипалатинского полигона, связаны с эффективным выполнением решений, которые принимались по данным проблемам. |
Several representatives supported the idea of identifying and disseminating the best practices to counter illicit drug demand but stressed that such practices should be tailored to the needs of different countries and be applicable to the specific drug abuse problems that each country was experiencing. |
Несколько представителей поддержали идею выявления и распространения наилучшей практики сокращения спроса на наркотики, но вместе с тем подчеркнули, что такая практика должна быть увязана с потребностями различных стран и быть применимой к конкретным проблемам злоупотреб-ления наркотиками, с которыми сталкивается каждая страна. |
On the 2 November 2004, the GCTU held an international seminar in Moscow on the problems of labour migration in the CIS and protection of migrant workers' rights and forwarded the conclusions adopted by the seminar participants to the Parliaments and Governments of the CIS countries. |
2 ноября 2004 года ВКП провела международный семинар в Москве по проблемам миграции рабочей силы в СНГ и защиты прав трудящихся-мигрантов и направила принятые участниками семинара заключительные замечания парламентам и правительствам стран СНГ. |
Attention to the specific problems that internally displaced women face has been a component of the work of the mandate for several years, partly because the majority of internally displaced persons are women and children. |
Внимание, уделяемое конкретным проблемам женщин, перемещаемых внутри страны, является одним из аспектов работы в рамках этого мандата уже в течение нескольких лет, отчасти в силу того факта, что большинство внутренних перемещенных лиц составляют женщины и дети. |
The more appropriate question to be asked then, is whether States actually have the political will to confront the various pressures and problems that globalization has thrown up. |
В этом контексте представляется наиболее целесообразным поставить следующий вопрос: проявляют ли государства политическую решимость с целью противодействия многочисленным трудностям и проблемам, которые ставит перед ними глобализация? |
Attention was drawn to the consequences of the conflict in the former Yugoslavia which had led to problems with respect to the displacement, return, citizenship or restitution of property of the Serbian ethnic minority in Croatia and Bosniacs in Montenegro. |
Внимание было привлечено к последствиям конфликта в бывшей Югославии, что привело к проблемам, связанным с перемещением, возвращением, гражданством или реституцией собственности сербского этнического меньшинства в Хорватии и боснийцев в Черногории. |
To date, the work has resulted in more than 30 country studies and 10 thematic studies that examine some of the current issues and problems with financing sustainable forest management and present a number of proposals for reform. |
На настоящий момент в результате этой работы было подготовлено свыше 30 страновых исследований и 10 тематических исследований, посвященных актуальным вопросам и проблемам финансирования деятельности в области устойчивого лесопользования, и был представлен ряд предложений относительно реформ. |
Human rights officers carried out regular monitoring activities of the police, courts and prisons, with particular attention to the progress made towards, and the problems hindering, the extension of judicial and police authority, particularly in the provinces. |
Ее сотрудники занимались осуществлением регулярного мониторинга за работой органов полиции, деятельностью судов и функционированием тюрем, уделяя особое внимание прогрессу в деле распространения судебной власти и авторитета полиции, особенно на местах, а также тем проблемам, которые возникают в этой области. |
The Government's work on preventing and reducing homelessness focuses as much on the problems that people who are homeless or at risk of homelessness face as on the places where they live. |
В своей работе по предотвращению и сокращению бездомности правительство уделяет внимание как проблемам, с которыми сталкиваются бездомные или лица, которым грозит бездомность, так и местам их проживания. |
In his presentation, Mr. Molina addressed issues of the science/policy interface, with particular reference to problems concerning the atmosphere - namely, ozone depletion, the greenhouse effect and atmospheric pollution. |
В своем выступлении г-н Молина затронул вопросы взаимоувязки науки с политикой, уделив особое внимание проблемам атмосферы, а именно: разрушению озонового слоя, парниковому эффекту и загрязнению атмосферы. |
ECRI invites European political parties to sign and implement the Charter of European Political Parties for a Non-Racist Society which encourages a responsible attitude towards problems of racism whether it concerns the actual organization of the parties or their activities. |
Комиссия предлагает европейским политическим партиям подписать и осуществлять Хартию европейских политических партий за нерасистское общество, в которой подчеркивается необходимость ответственного подхода к проблемам расизма применительно как к фактической организации партий, так и к их деятельности. |
Since the appointment in 1992 of a Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons, substantive progress has been made in mobilizing international attention to the problems of the internally displaced and identifying their specific rights and needs. |
Со времени назначения в 1992 году Представителя Генерального секретаря по вопросу о вынужденных переселенцах была проделана большая работа по привлечению внимания мировой общественности к проблемам вынужденных переселенцев и определении их особых прав и потребностей. |
The only way to devise effective strategies in that area was for all nations to accept the principle of shared responsibility and to take a balanced and comprehensive approach to all drug-related problems. |
Разрабатываемые в этой области стратегии будут эффективными лишь в том случае, если все государства будут строить свою работу на принципе общей ответственности и возьмут на вооружение сбалансированный и комплексный подход ко всем проблемам, связанным с наркотиками. |
The current housing situation with emphasis on the problems related to land, building permits, house demolition, housing costs, residential densities, access to infrastructure services, and environmental degradation; |
а) текущее положение с жильем, с уделением особого внимания проблемам, касающимся земли, разрешений на строительство, сноса домов, стоимости жилья, плотности заселения, доступа к объектам инфраструктуры и деградации окружающей среды; |
At its last session, the Ad Hoc Group of Experts decided to proceed with a one-year trial period during which particular countries should report, at the third session, on the results they achieved and problems they faced in attempting to apply the UNFC at national level. |
На своей последней сессии Специальная группа экспертов постановила установить испытательный период продолжительностью в один год, в течение которого отдельные страны должны представить информацию на третьей сессии по достигнутым ими результатам и проблемам, с которыми они столкнулись в области применения РКООН на национальном уровне. |
Reported problems include a lack of data and guidelines for quantitative analyses, a lack of models for specific sectors, insufficient training on available models, a lack of appropriate technologies and difficulties with technology transfer. |
К указанным в сообщениях проблемам относятся недостаток данных и рекомендаций для количественного анализа, отсутствие моделей для конкретных секторов, недостаточная подготовка кадров по имеющимся моделям, отсутствие надлежащих технологий и трудности с передачей технологии. |
However, he was of the view that, by the terms of reference of the Commission, it had a duty to provide advice on all population-related issues in an integrated manner and emphasized the need for a holistic approach on population problems. |
Однако, по его мнению, мандат Комиссии закрепляет за ней обязанность оказывать комплексную консультативную помощь по всем вопросам, касающимся народонаселения, и оратор подчеркнул необходимость применения целостного подхода к проблемам в области народонаселения. |