Those problems include shortfalls in terms of the resources necessary to fund our programmes, but also, and particularly, the unrest that has resulted from the many attempts at destabilization and that is worsened by incursions of mercenaries and armed militias of all kinds. |
К этим проблемам относится нехватка ресурсов, необходимых для финансирования наших программ, а также - и в особой степени - беспорядки, которые стали результатом многочисленных попыток дестабилизировать ситуацию и которые усугубляются в результате вторжения наемников всякого рода и вооруженных ополченцев. |
However, his delegation would be prepared to support consideration of the draft articles as a set of model principles and would encourage the Commission to work on developing a database on the issues, problems and modes of approach to enhancing protection and sustainable use of groundwaters. |
Однако делегация оратора готова поддержать рассмотрение проектов статей в качестве набора типовых принципов и призывает Комиссию создать базу данных по вопросам, проблемам и подходам к укреплению охраны и рационального использования грунтовых вод. |
Cameroon asked whether the multiplication of institutions in charge of human rights issues leads to problems of coordination and whether the reservations to treaties and conventions ratified by France do not considerably reduce their implementation at the national level. |
Камерун спросил, не ведет ли увеличение числа правозащитных учреждений к проблемам координации и не уменьшают ли оговорки к договорам и конвенциям, ратифицированным Францией, эффективность их осуществления на национальном уровне. |
China definitely has similar feelings: for example, with regard to the report on outer space problems, we believe that if we can hold broader consultations, the report can be more balanced, more objective and reflect reality more fully. |
Китай определенно испытывает аналогичные чувства: например, относительно доклада по проблемам космического пространства мы считаем, что если бы нам удалось провести более широкие консультации, то доклад мог бы носить более сбалансированный, более объективный характер и полнее отражал бы реальность. |
In the context of globalization, the role of the religious factor in global politics makes it necessary to suit approaches to current global problems based on the common values of the main religions. |
В условиях глобализации растущая роль религиозного фактора в мировой политике диктует необходимость соотносить подходы к актуальным мировым проблемам с базовыми ценностями основных мировых религий. |
Also it is worth mentioning the Council for the problems of foreign immigrants and their families, established in 1998 and composed of representatives of domestic NGOs, migrants' associations and national trade unions that actively contribute for the integration of immigrants. |
Также стоит упомянуть о Совете по проблемам иностранных иммигрантов и их семей, созданном в 1998 году и состоящем из представителей местных НПО, ассоциаций мигрантов и национальных профсоюзов, активно содействующих интеграции иммигрантов. |
Cross-sectoral (horizontal) areas include Roma culture and identity, increasing public sensitivity to Roma problems, creating a wider social mandate for the fulfilment of this task through mass media, and other socialising factors through awareness-raising and cultural activities. |
Межсекторальные области деятельности (в горизонтальной плоскости) касаются культуры и самобытности рома, усиления внимания общественности к проблемам рома, выработки более широкого социального мандата для осуществления этой задачи с помощью средств массовой информации и других социальных факторов в рамках осуществления пропагандистской и культурной деятельности. |
The interpretation of the term "special educational need" results in problems with distinguishing among children and students with different special education needs, which may lead to discrimination of certain children and students in some cases. |
Толкование термина "потребность в специальном обучении" приводит к проблемам, касающимся проведения различия между детьми и учащимися с различными потребностями в области специального обучения, что может привести к дискриминации некоторых детей и учащихся в отдельных случаях. |
As to questions on national minorities, and Roma in particular, she said that the problems which existed in that area were given priority attention at the highest level of government, and discussions on ways of addressing them were being held with representatives of the Roma community. |
Что касается вопросов о национальных меньшинствах, и в частности вопроса о рома, то она говорит, что существующим в этой области проблемам уделяется первостепенное значение на самом высоком правительственном уровне и ведётся дискуссия с представителями общины рома относительно способов их решения. |
She asked about Government policies to reduce the school drop-out rate in rural areas in the light of early and forced marriage and requested information on such problems as the expulsion of pregnant students. |
Оратор спрашивает о стратегиях правительства, направленных на сокращение отсева учащихся в сельских районах, который обусловлен ранними браками и браками по принуждению, и просит представить информацию по таким проблемам, как исключение из школ беременных девушек. |
It was felt that those proposals contained in paragraph 49 above could achieve the purpose of dealing with problems of proving actual knowledge in a manner that provided clarity and useful guidance to the parties as well as the arbitral tribunal, and deserved consideration. |
Было сочтено, что изложенные в пункте 49 выше предложения могут помочь достижению цели использования такого подхода к проблемам доказывания наличия фактической осведомленности, который обеспечил бы ясность и полезные рекомендации как для сторон, так и для третейского суда, и что эти предложения заслуживают рассмотрения. |
UNODC also published transnational organized crime threat assessments for West Africa, East Africa and East Asia and the Pacific; analytical studies on specific drugs and crime problems; and several drug and crime survey reports. |
УНП ООН также опубликовало оценку угрозы транснациональной организованной преступности для Западной Африки, Восточной Африки, Восточной Азии и Тихоокеанского региона; аналитические исследования по конкретным проблемам оборота наркотиков и преступности, а также несколько докладов по результатам обследований, касающихся наркотиков и преступности. |
A new United Nations convention would make clear that the underlying cause of violence against women and girls is gender inequality and that all forms of gender-based violence further cause inequality, and would encourage a more holistic approach to these grave problems. |
Новая конвенция Организации Объединенных Наций четко продемонстрировала бы, что первопричиной насилия в отношении женщин и девочек является гендерное неравенство, а все формы гендерного насилия в свою очередь порождают неравенство, и способствовала бы применению более комплексного подхода к этим серьезным проблемам. |
Participation in the international symposium on women's problems, held in Benghazi, including a research paper entitled "What is Women's Liberation?", 1986 |
1986 год: участие в международном симпозиуме по проблемам женщин в Бенгази, включающее выступление с научным докладом на тему "Что такое освобождение женщин?" |
It would indeed be very useful for us, in the course of our meetings in the Commission, to exchange views and consider and make recommendations on various problems on the disarmament agenda, including nuclear disarmament and non-proliferation. |
Было бы крайне полезно, если бы в ходе наших заседаний в рамках Комиссии мы обменялись мнениями, рассмотрели и вынесли рекомендации по различным проблемам, стоящим на разоруженческой повестке дня, в том числе по вопросам ядерного разоружения и нераспространения. |
In view of the serious housing rights problems in the Philippines, the Centre on Housing Rights and Evictions was disappointed that little attention was paid thereto in the interactive dialogue and in the report of the Working Group. |
Ввиду серьезных проблем в деле обеспечения жилищных прав на Филиппинах Центр по жилищным правам и выселениям был разочарован тем, что в ходе интерактивного диалога и в докладе Рабочей группы этим проблемам было уделено мало внимания. |
The analysis of the appeals entering the State Committee for Family, Women and Children Affairs of the Republic of Azerbaijan shows that the lack of information of women and men about each other's health status creates problems in the future. |
Анализ жалоб, поступающих в Государственный комитет по проблемам семьи, женщин и детей Азербайджанской Республики, показывает, что недостаток у женщин и мужчин информации о здоровье друг друга создает проблемы в будущем. |
The report pays special attention to problems emphasised by the Committee in its concluding comments, as well as to possible problems to which the Republic of Croatia, as a state party, haven't yet managed to find adequate solutions. |
Особое внимание в докладе уделяется вопросам, затронутым Комитетом в его заключительных замечаниях, а также возможным проблемам, надлежащего решения которых Республика Хорватия как государство-участник еще не смогла найти; |
Welcoming the High Commissioner's endeavours to apply regional approaches to refugee problems starting from the emergency phase of an operation and taking into account the affected countries of asylum as well as the country of origin facilitating viable and early solutions to the problems of displacement, |
приветствуя стремление Верховного комиссара применять к проблемам беженцев региональные подходы, начиная с чрезвычайного этапа операции, с учетом ситуации в соответствующих странах убежища, а также странах происхождения, путем содействия приемлемому и скорейшему решению проблем переселения, |
In 1990, the Group of Experts on African Commodity Problems, established by the Secretary-General in accordance with General Assembly resolution 43/27, produced a report that presents a comprehensive strategy for dealing with African commodity problems. |
В 1990 году Группа экспертов по проблемам, связанным с сырьевыми товарами африканских стран, созданная Генеральным секретарем в соответствии с резолюцией 43/27 Генеральной Ассамблеи, подготовила доклад, который представляет собой всеобъемлющую стратегию для решения проблем, связанных с сырьевыми товарами африканских стран. |
(b) To organize in African countries, in cooperation with the appropriate national services, subregional and regional bodies and international specialized agencies, seminars and policy dialogues of varying duration on practical problems relating to national and continental economic management, development and planning; |
Ь) организацию в африканских странах в сотрудничестве с соответствующими национальными службами, субрегиональными и региональными органами и международными специализированными учреждениями семинаров и обсуждений политических вопросов различной продолжительности по практическим проблемам управления экономической деятельностью и ее развития и планирования на национальном уровне и в рамках континента в целом; |
Which international rail transport problems need to be addressed (passenger and/or freight operations, rail infrastructure, liability, transport documents, transport contracts, border crossings procedures, (Customs) transit regimes, etc.)? |
Каким проблемам международных железнодорожных перевозок необходимо уделить внимание (пассажирским и/или грузовым перевозкам, железнодорожной инфраструктуре, вопросам ответственности, транспортной документации, транспортным договорам, процедурам пересечения границ, режиму (таможенного) транзита и т.д.)? |
In that resolution the Council mandated the Commission to prepare recommendations and reports on promoting women's rights in the political, economic, civil, social and educational fields and to make recommendations on urgent problems requiring immediate attention in the field of women's rights. |
В этой резолюции Совет поручил Комиссии подготавливать рекомендации и доклады о защите прав женщин в политической, экономической, социальной и просветительской областях и давать рекомендации по срочным проблемам в области прав женщин, требующим срочного разрешения. |
A larger, richer, older, more urban and mobile global population means a tremendous increase in demand for forest products and for agricultural output for which forest lands may be cleared, which may lead to other problems. |
Более многочисленное, более богатое, более старое, более «городское» и мобильное городское население вызовет колоссальный рост спроса на продукты лесов и на сельскохозяйственную продукцию, для производства которой могут производить расчистку лесных угодий, что может привести к новым проблемам. |
The United Nations integrated strategy seeks to enable a multisectoral approach to the problems of the region and to ensure that the design and implementation of actions bring together the strengths and capacities of the various entities of the United Nations system. |
Комплексная стратегия Организации Объединенных Наций призвана обеспечить многосекторальный подход к проблемам региона и задействование при разработке и осуществлении мероприятий сильных сторон и потенциала различных подразделений системы Организации Объединенных Наций. |